Exode 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.33 (LSG) | Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.33 (NEG) | Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Segond 21 (2007) | Exode 21.33 (S21) | « Si un homme retire le couvercle d’une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Louis Segond + Strong | Exode 21.33 (LSGSN) | Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.33 (BAN) | Lorsque quelqu’un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu’un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu’un bœuf ou qu’un âne y tombera, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.33 (SAC) | Si quelqu’un a ouvert sa citerne, ou creusé la terre sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
David Martin (1744) | Exode 21.33 (MAR) | Si quelqu’un découvre une fosse, ou si quelqu’un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Ostervald (1811) | Exode 21.33 (OST) | Si quelqu’un ouvre une fosse ou si quelqu’un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.33 (CAH) | Si quelqu’un ouvre une fosse, ou si quelqu’un creuse une fosse et ne la couvre point, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.33 (GBT) | Si quelqu’un ouvre une citerne, ou creuse la terre sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.33 (PGR) | Quelqu’un ayant ouvert un fossé ou creusé un puits, et ne l’ayant pas recouvert, si un bœuf ou un âne y tombe, |
Lausanne (1872) | Exode 21.33 (LAU) | Quand un homme aura ouvert une fosse, ou quand un homme aura creusé une fosse et ne l’aura pas couverte, et qu’il y tombera un bœuf ou un âne, |
Darby (1885) | Exode 21.33 (DBY) | Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.33 (TAN) | "Si quelqu’un découvre une citerne, ou si, en ayant creusé une, il ne la couvre point et qu’un bœuf ou un âne y tombe, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.33 (VIG) | Si quelqu’un a ouvert sa citerne ou en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne |
Fillion (1904) | Exode 21.33 (FIL) | Si quelqu’un a ouvert sa citerne ou en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un boeuf ou un âne, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.33 (CRA) | Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.33 (BPC) | Si quelqu’un laisse une citerne ouverte ou si quelqu’un creuse une citerne et ne la recouvre pas et qu’il y tombe un taureau ou un âne, le propriétaire de la citerne devra restituer ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.33 (AMI) | Si quelqu’un a ouvert sa citerne, ou creusé la terre sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.33 (LXX) | ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος. |
Vulgate (1592) | Exode 21.33 (VUL) | si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.33 (SWA) | Kwamba mtu atafunua shimo, au kuchimba shimo, naye asilifunike, kisha ikawa ng’ombe au punda kutumbukia humo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.33 (BHS) | וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בֹּ֗ור אֹ֠ו כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שֹּׁ֖ור אֹ֥ו חֲמֹֽור׃ |