Exode 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.34 (LSG) | le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.34 (NEG) | le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.34 (S21) | le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent et gardera l’animal mort. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.34 (LSGSN) | le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.34 (BAN) | le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête tuée lui appartiendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.34 (SAC) | le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui. |
David Martin (1744) | Exode 21.34 (MAR) | Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l’argent au maître [du bœuf], mais la bête morte lui appartiendra. |
Ostervald (1811) | Exode 21.34 (OST) | Le maître de la fosse fera restitution ; il rendra de l’argent à leur maître ; mais ce qui est mort sera à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.34 (CAH) | Le propriétaire de la fosse paiera ; il donnera de l’argent à son maître, mais l’animal mort sera pour lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.34 (GBT) | Le maître de la citerne paiera le prix de ces animaux, mais la bête morte sera pour lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.34 (PGR) | le propriétaire du puits paiera à leur maître l’équivalent en argent, mais la bête morte lui reviendra. |
Lausanne (1872) | Exode 21.34 (LAU) | le maître de la fosse fera compensation : il rendra [la valeur] en argent au maître de la bête, et la [bête] morte lui{Héb. à son maître, et le mort lui appartiendra.} appartiendra. |
Darby (1885) | Exode 21.34 (DBY) | le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la bête ; et la bête morte lui appartiendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.34 (TAN) | le propriétaire de la citerne doit payer : il remboursera la valeur au maître et l’animal mort lui restera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.34 (VIG) | le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui. |
Fillion (1904) | Exode 21.34 (FIL) | Le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.34 (CRA) | le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.34 (BPC) | il indemnisera à prix d’argent le propriétaire de l’animal ; mais la bête morte lui appartiendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.34 (AMI) | le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.34 (LXX) | ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Exode 21.34 (VUL) | dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.34 (SWA) | mwenye shimo atalipa; atampa huyo mwenye mnyama fedha, na mnyama aliyekufa atakuwa ni wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.34 (BHS) | בַּ֤עַל הַבֹּור֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו׃ ס |