Exode 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.35 (LSG) | Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.35 (NEG) | Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.35 (S21) | « Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.35 (LSGSN) | Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.35 (BAN) | Lorsque le bœuf d’un homme blessera le bœuf d’un autre et qu’il en mourra, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le bœuf tué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.35 (SAC) | Si le bœuf d’un homme blesse le bœuf d’un autre, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf qui est vivant, et ils en partageront le prix entre eux : ils partageront de même le bœuf mort. |
David Martin (1744) | Exode 21.35 (MAR) | Et si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le bœuf mort. |
Ostervald (1811) | Exode 21.35 (OST) | Et si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le bœuf mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.35 (CAH) | Si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent, ils partageront aussi le bœuf mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.35 (GBT) | Si le bœuf d’un homme blesse le bœuf d’un autre, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils en partageront le prix ; ils partageront de même le bœuf mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.35 (PGR) | Si le bœuf de l’un frappe de la corne le bœuf de l’autre à le tuer, ils vendront le bœuf vivant et s’en partageront le prix, comme ils se partageront aussi le bœuf mort. |
Lausanne (1872) | Exode 21.35 (LAU) | Quand le bœuf d’un homme frappera le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent ; ils partageront aussi le mort. |
Darby (1885) | Exode 21.35 (DBY) | Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.35 (TAN) | "Si le bœuf appartenant à un homme blesse celui d’un autre et le fait périr, on vendra le bœuf vivant ; ils s’en partageront le prix, et partageront aussi le bœuf mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.35 (VIG) | Si le bœuf d’un homme blesse le bœuf d’un autre et qu’il en meure, ils vendront le bœuf qui est vivant et ils en partageront le prix entre eux ; ils partageront de même le bœuf mort. |
Fillion (1904) | Exode 21.35 (FIL) | Si le boeuf d’un homme blesse le boeuf d’un autre et qu’il en meure, ils vendront le boeuf qui est vivant et ils en partageront le prix entre eux; ils partageront de même le boeuf mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.35 (CRA) | Si le bœuf d’un homme frappe de la corne le bœuf d’un autre homme, et que la mort s’en suive, ils vendront le bœuf vivant et s’en partageront le prix ; ils se partageront aussi le bœuf tué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.35 (BPC) | Si le taureau d’un homme frappe de la corne le taureau d’un autre homme et le tue, ils vendront le taureau vivant dont ils se partageront le prix ; ils se partageront également le taureau tué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.35 (AMI) | Si le bœuf d’un homme blesse le bœuf d’un autre, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf qui est vivant, et ils partageront le prix entre eux : ils partageront de même le bœuf mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.35 (LXX) | ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται. |
Vulgate (1592) | Exode 21.35 (VUL) | si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.35 (SWA) | Ng’ombe wa mtu akimwumiza ng’ombe wa mtu mwingine hata akafa; ndipo watamwuza huyo ng’ombe aliye hai na kugawanya thamani yake; na ng’ombe aliyekufa pia watamgawanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.35 (BHS) | וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֹֽׁור־אִ֛ישׁ אֶת־שֹׁ֥ור רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשֹּׁ֤ור הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ |