Exode 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.10 (LSG) | Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.10 (NEG) | Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu, |
Segond 21 (2007) | Exode 22.10 (S21) | on fera intervenir entre les deux parties le serment au nom de l’Éternel. Celui qui a eu la garde de l’animal déclarera qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain. Le maître de l’animal devra accepter ce serment et l’autre ne sera pas tenu de le dédommager. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.10 (LSGSN) | Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder , et que l’animal meure , se casse un membre , ou soit enlevé , sans que personne l’ait vu , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.10 (BAN) | Lorsqu’un homme donnera en garde à un autre un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une pièce de bétail quelconque, et qu’elle périra ou aura un membre cassé ou sera emmenée sans qu’il y ait de témoin, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.10 (SAC) | Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis, ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait mis en garde, meure, ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu ; |
David Martin (1744) | Exode 22.10 (MAR) | Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, quelque menue ou grosse bête, et qu’elle meure, ou qu’elle se soit cassé [quelque membre], ou qu’on l’ait emmenée sans que personne l’ait vu, |
Ostervald (1811) | Exode 22.10 (OST) | Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.10 (CAH) | Le serment de l’Éternel interviendra entre les deux (parties pour savoir) s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître acceptera (ce serment), et (l’autre) ne restituera point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.10 (GBT) | Il fera serment publiquement qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître s’en tiendra à ce serment, sans pouvoir le contraindre à restitution. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.10 (PGR) | Lorsque quelqu’un aura commis à la garde de son prochain un âne ou un bœuf ou une brebis ou une pièce de bétail quelconque, qui périsse, se fracture ou soit enlevée en l’absence de témoins, |
Lausanne (1872) | Exode 22.10 (LAU) | le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties [pour dire] s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; son maître l’acceptera, et il n’y aura pas de compensation. |
Darby (1885) | Exode 22.10 (DBY) | Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ai emmenée, sans que personne l’ait vu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.10 (TAN) | un serment solennel interviendra entre les parties, comme quoi l’accusé n’a point porté atteinte à la chose de son prochain ; le propriétaire acceptera ce serment et l’autre ne paiera point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.10 (VIG) | il fera serment devant les juges qu’il n’a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte. |
Fillion (1904) | Exode 22.10 (FIL) | Si un homme donne à garder à un autre un âne, un boeuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.10 (CRA) | le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l’autre n’aura pas à indemniser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.10 (BPC) | Si quelqu’un remet à la garde d’un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque tête de bétail et que l’animal meure, subisse quelque dommage ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.10 (AMI) | celui à qui il l’avait confié fera serment devant les juges qu’il n’a point pris ce qui n’était pas à lui, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.10 (LXX) | ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποτείσει. |
Vulgate (1592) | Exode 22.10 (VUL) | iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.10 (SWA) | Mtu akimpa mwenziwe punda, au ng’ombe, au kondoo, au mnyama ye yote, ili amtunzie; yule mnyama akafa, au akaumia, au akachukuliwa mtu asione; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.10 (BHS) | (22.11) שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ |