Exode 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.9 (LSG) | Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! — la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.9 (NEG) | Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.9 (S21) | « Si un homme confie à un autre la garde d’un âne, un bœuf, un agneau ou un autre animal et que l’animal meure, se casse un membre ou soit enlevé sans que personne ne l’ait vu, |
Louis Segond + Strong | Exode 22.9 (LSGSN) | Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! -la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.9 (BAN) | Quel que soit le corps d’un délit, bœuf, âne, mouton, manteau ou tout objet perdu dont quelqu’un dira : C’est bien celui-là ! L’affaire des deux parties sera portée devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.9 (SAC) | et qu’il n’a point eu de part à ce vol, soit que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou généralement quelque autre chose qui ait été perdue. Les juges examineront la cause, de l’un et de l’autre ; et s’ils condamnent le dépositaire, il rendra le double à celui à qui était le dépôt. |
David Martin (1744) | Exode 22.9 (MAR) | Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont [quelqu’un] dira qu’elle lui appartient, la cause des deux [parties] viendra devant les Juges ; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain. |
Ostervald (1811) | Exode 22.9 (OST) | Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira : c’est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.9 (CAH) | Si quelqu’un donne à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un agneau, ou toute autre bête, à garder, qu’elle meure, qu’elle se blesse, ou soit enlevée, personne ne l’a vue, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.9 (GBT) | Si un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, une brebis, ou quelque autre bête, et que l’animal meure, ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis, sans que personne l’ait vu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.9 (PGR) | Pour tous les cas de fraude au sujet d’un bœuf, d’un âne, d’un mouton, d’un manteau et de tout objet perdu, duquel on dit : ce l’est, les deux parties porteront l’affaire devant Dieu ; celui que Dieu condamnera restituera le double à son prochain. |
Lausanne (1872) | Exode 22.9 (LAU) | Quand un homme aura donné à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un agneau, ou une bête quelconque à garder, et qu’elle sera morte, ou qu’elle aura un membre cassé, ou aura été prise{Héb. emmenée captive.} sans qu’on l’ait vu, |
Darby (1885) | Exode 22.9 (DBY) | Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, l’affaire des deux parties viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.9 (TAN) | "Si quelqu’un donne en garde à un autre un âne, ou un bœuf, ou une pièce de menu bétail, un animal quelconque et que celui-ci meure, ou soit estropié ou pris de force, sans que personne l’ait vu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.9 (VIG) | Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu |
Fillion (1904) | Exode 22.9 (FIL) | Et qu’il n’a point eu de part à ce vol, que ce soit un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou généralement quelque autre chose qui ait été perdue. Les dieux examineront la cause de l’un et de l’autre, et s’ils condamnent le dépositaire, il rendra le double à son prochain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.9 (CRA) | Si un homme donne en garde à un autre un bœuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.9 (BPC) | Dans toute affaire de détournement, qu’il s’agisse d’un bœuf, d’un âne, d’une brebis, d’un vêtement ou de tout objet perdu dont on dira : C’est bien cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu, et celui que Dieu aura déclaré coupable devra restituer le double à son prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.9 (AMI) | Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis, ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait mis en garde meure, ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.9 (LXX) | ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται καὶ μηδεὶς γνῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 22.9 (VUL) | si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.9 (SWA) | Kila jambo la kukosana, kama ni la ng’ombe, au la punda, au la kondoo, au la mavazi, au la kitu cho chote kilichopotea, ambacho mtu mmoja asema ni chake, hilo jambo la watu wote wawili litaletwa mbele ya Mungu; na yeye atakayehukumiwa na Mungu kuwa ni mkosa atamlipa mwenziwe thamani yake mara mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.9 (BHS) | (22.10) כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמֹ֨ור אֹו־שֹׁ֥ור אֹו־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֹו־נִשְׁבַּ֥ר אֹו־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃ |