Exode 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.12 (LSG) | Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.12 (NEG) | Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.12 (S21) | Si l’animal a été déchiqueté, il apportera ses restes en guise de témoignage et il ne sera pas tenu à un dédommagement pour l’animal déchiqueté. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.12 (LSGSN) | Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.12 (BAN) | Si on la lui a volée, il en indemnisera le propriétaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.12 (SAC) | Si ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera celui à qui il appartenait. |
David Martin (1744) | Exode 22.12 (MAR) | Mais s’il est vrai qu’elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître. |
Ostervald (1811) | Exode 22.12 (OST) | Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.12 (CAH) | Si elle a été déchirée, il lui en apportera un témoignage, et ne rendra point ce qui a été déchiré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.12 (GBT) | S’il est mangé par une bête sauvage, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.12 (PGR) | Que si l’animal a été volé dans la maison du dépositaire, le propriétaire sera dédommagé ; |
Lausanne (1872) | Exode 22.12 (LAU) | Si elle a vraiment été déchirée, qu’il la produise en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. |
Darby (1885) | Exode 22.12 (DBY) | mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.12 (TAN) | Si elle avait été mise en pièces, qu’il en produise la preuve ; il ne paiera point pour la bête mise en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.12 (VIG) | Mais, si l’animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre. |
Fillion (1904) | Exode 22.12 (FIL) | Si ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.12 (CRA) | Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n’aura point à indemniser pour la bête déchirée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.12 (BPC) | Mais s’il y a eu vol chez lui, il devra indemniser le propriétaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.12 (AMI) | Mais s’il est mangé par une bête, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.12 (LXX) | ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. |
Vulgate (1592) | Exode 22.12 (VUL) | si comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.12 (SWA) | Lakini kwamba aliibiwa mnyama huyo, sharti amlipe yule mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.12 (BHS) | (22.13) אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ פ |