Exode 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.13 (LSG) | Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.13 (NEG) | Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.13 (S21) | « Si un homme emprunte un animal à un autre et que l’animal se casse un membre ou meure en l’absence de son maître, il devra donner un dédommagement. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.13 (LSGSN) | Si l’animal a été déchiré , il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.13 (BAN) | Si elle a été mise en pièces [par une bête féroce], il en produira les restes comme preuve ; il n’indemnisera point de la bête déchirée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.13 (SAC) | Mais s’il est mangé par une bête, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre. |
David Martin (1744) | Exode 22.13 (MAR) | S’il est vrai qu’elle ait été déchirée [par les bêtes sauvages], il lui en apportera des marques, [et] il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
Ostervald (1811) | Exode 22.13 (OST) | Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l’apportera en preuve ; il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.13 (CAH) | Si quelqu’un emprunte (une bête) à son prochain et qu’elle se blesse ou qu’elle meure, le propriétaire n’y étant point, il la paiera ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.13 (GBT) | Quiconque emprunte à son prochain quelqu’un de ces animaux, et le laisse dépérir ou mourir en l’absence du propriétaire, sera obligé de le rendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.13 (PGR) | s’il a été déchiré, il sera produit en preuve ; ce qui a été déchiré ne sera point restitué. |
Lausanne (1872) | Exode 22.13 (LAU) | Quand un homme aura emprunté{Héb. demandé.} de son prochain [un bête], et qu’elle aura eu un membre cassé, ou qu’elle sera morte, son maître n’étant pas avec elle, il fera compensation exacte. |
Darby (1885) | Exode 22.13 (DBY) | si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.13 (TAN) | "Si quelqu’un emprunte à un autre un animal et que celui-ci soit estropié ou meure, si le propriétaire est absent, l’autre est tenu de payer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.13 (VIG) | Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces choses (bêtes), et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre. |
Fillion (1904) | Exode 22.13 (FIL) | Mais, si l’animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.13 (CRA) | Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu’elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n’étant pas présent, il y aura lieu à indemnité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.13 (BPC) | Si l’animal a été déchiré par une bête sauvage, il le fera voir en témoignage et il n’aura pas à dédommager pour l’animal déchiré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.13 (AMI) | Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ses bêtes, et qu’elle se casse un membre ou meure en l’absence du propriétaire, il y aura lieu à indemnité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.13 (LXX) | ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ ἀποτείσει. |
Vulgate (1592) | Exode 22.13 (VUL) | qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelletur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.13 (SWA) | Kwamba aliraruliwa na mnyama mkali, na amlete uwe ushahidi; hatalipa kwa ajili ya mnyama aliyeraruliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.13 (BHS) | (22.14) וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אֹו־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמֹּ֖ו שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ |