Exode 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.16 (LSG) | Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.16 (NEG) | Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.16 (S21) | Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.16 (LSGSN) | Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée , et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.16 (BAN) | Lorsqu’un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.16 (SAC) | Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée, et qu’il la corrompe, il lui donnera une dot, et il l’épousera lui-même. |
David Martin (1744) | Exode 22.16 (MAR) | Si quelqu’un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu’il la dote, la prenant pour femme. |
Ostervald (1811) | Exode 22.16 (OST) | Si quelqu’un suborne une vierge qui n’était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu’il paie sa dot et la prenne pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.16 (CAH) | Mais si le père de la fille refuse de la lui donner, il (lui) comptera de l’argent selon la dot d’une fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.16 (GBT) | Si le père de la jeune fille ne consent pas à la lui donner, il paiera au père l’argent de la dot que les vierges ont coutume de recevoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.16 (PGR) | Si un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il habite avec elle, il la prendra pour femme en payant le prix de l’épouse. |
Lausanne (1872) | Exode 22.16 (LAU) | Si son père refuse positivement de la lui donner, il paiera [une indemnité] en argent, selon la dot des vierges. |
Darby (1885) | Exode 22.16 (DBY) | Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.16 (TAN) | Que si son père refuse de la lui accorder, il paiera la somme fixée pour la dot des vierges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.16 (VIG) | Si le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire aux vierges pour se marier. |
Fillion (1904) | Exode 22.16 (FIL) | Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée et qu’il la corrompe, il payera sa dot et il l’épousera lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.16 (CRA) | Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.16 (BPC) | Si quelqu’un séduit une vierge qui n’est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.16 (AMI) | Si le père de la fille ne veut pas la lui donner, il donnera au père autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire aux filles pour se marier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.16 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. |
Vulgate (1592) | Exode 22.16 (VUL) | si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.16 (SWA) | Mtu akimshawishi mwanamwali, aliyeposwa na mume, na kulala naye, lazima atatoa mahari kwa ajili yake ili awe mkewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.16 (BHS) | (22.17) אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס |