Exode 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.17 (LSG) | Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.17 (NEG) | Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.17 (S21) | « Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.17 (LSGSN) | Si le père refuse de la lui accorder , il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.17 (BAN) | Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l’argent qu’on donne pour douaire des vierges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.17 (SAC) | Si le père de la fille ne veut pas la lui donner, il donnera au père autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire aux filles pour se marier. |
David Martin (1744) | Exode 22.17 (MAR) | Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d’argent qu’on en donne pour la dot des vierges. |
Ostervald (1811) | Exode 22.17 (OST) | Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.17 (CAH) | Tu ne laissera point vivre de magicienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.17 (GBT) | Vous ne laisserez pas vivre ceux qui usent de sortilèges et d’enchantements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.17 (PGR) | Si le père refuse de la lui accorder, il paiera un prix égal au prix des vierges [qu’on marie]. |
Lausanne (1872) | Exode 22.17 (LAU) | Tu ne laisseras point vivre la sorcière. |
Darby (1885) | Exode 22.17 (DBY) | Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l’argent selon la dot des vierges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.17 (TAN) | "La sorcière, tu ne la laisseras point vivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.17 (VIG) | Tu ne laisseras pas vivre les magiciens (ceux qui usent de maléfices). |
Fillion (1904) | Exode 22.17 (FIL) | Si le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire aux vierges pour se marier. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.17 (CRA) | Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.17 (BPC) | Si le père refuse de la lui accorder, il devra payer autant d’argent que comporte la dot des vierges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.17 (AMI) | Vous ne souffrirez point ceux qui usent de sortilèges et d’enchantements ; mais vous leur ôterez la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.17 (LXX) | φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. |
Vulgate (1592) | Exode 22.17 (VUL) | maleficos non patieris vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.17 (SWA) | Ikiwa baba yake huyo mwanamwali akataa kabisa kumpa, atalipa fedha kama hesabu ya mahari ya mwanamwali ilivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.17 (BHS) | (22.18) מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ ס |