Exode 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.18 (LSG) | Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.18 (NEG) | Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.18 (S21) | « Celui qui couche avec une bête sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.18 (LSGSN) | Tu ne laisseras point vivre la magicienne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.18 (BAN) | Tu ne laisseras pas vivre de magicienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.18 (SAC) | Vous ne souffrirez point ceux qui usent de sortilèges et d’enchantements ; mais vous leur ôterez la vie. |
David Martin (1744) | Exode 22.18 (MAR) | Tu ne laisseras point vivre la sorcière. |
Ostervald (1811) | Exode 22.18 (OST) | Tu ne laisseras point vivre la sorcière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.18 (CAH) | Celui qui s’accouple à une bête sera puni de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.18 (GBT) | Quiconque aura péché avec une bête, sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.18 (PGR) | Tu ne laisseras point la vie à la magicienne. |
Lausanne (1872) | Exode 22.18 (LAU) | Quiconque couchera avec une bête sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Exode 22.18 (DBY) | Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.18 (TAN) | Quiconque aura eu commerce avec un animal sera mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.18 (VIG) | Celui qui aura commis un crime (abominable) avec une bête sera puni (mourra) de mort. |
Fillion (1904) | Exode 22.18 (FIL) | Vous ne laisserez pas vivre les magiciens. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.18 (CRA) | Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.18 (BPC) | Tu ne laisseras pas en vie la magicienne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.18 (AMI) | Celui qui aura commerce avec une bête sera voué à l’anathème. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.18 (LXX) | πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 22.18 (VUL) | qui coierit cum iumento morte moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.18 (SWA) | Usimwache mwanamke mchawi kuishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.18 (BHS) | (22.19) כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס |