Exode 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.25 (LSG) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.25 (NEG) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.25 (S21) | « Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.25 (LSGSN) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier , tu n’exigeras de lui point d’intérêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.25 (BAN) | Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n’agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter ; vous ne lui imposerez point d’intérêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.25 (SAC) | Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures. |
David Martin (1744) | Exode 22.25 (MAR) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d’usure. |
Ostervald (1811) | Exode 22.25 (OST) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n’agiras point avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez point d’intérêt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.25 (CAH) | Si tu prend en gage le vêtement de ton prochain, dès le soleil couchant il faut le lui rendre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.25 (GBT) | Si vous avez reçu l’habit de votre prochain en gage, vous le lui rendrez avant le coucher du soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.25 (PGR) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui vit avec toi, ne sois point pour lui un usurier ; tu ne lui imposeras point d’intérêts. |
Lausanne (1872) | Exode 22.25 (LAU) | Si tu exiges comme gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché. |
Darby (1885) | Exode 22.25 (DBY) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.25 (TAN) | Si tu saisis, comme gage, le manteau de ton prochain, au soleil couchant tu devras le lui rendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.25 (VIG) | Si ton prochain t’a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; |
Fillion (1904) | Exode 22.25 (FIL) | Si vous prêtez de l’argent à ceux de Mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.25 (CRA) | Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.25 (BPC) | Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, à un pauvre qui vit près de toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un créancier rigoureux ; (tu n’exigeras pas de lui un intérêt). |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.25 (AMI) | Si votre prochain vous a donné son habit pour gage, vous le lui rendrez avant que le soleil soit couché ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.25 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 22.25 (VUL) | si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.25 (SWA) | Ukimkopesha mtu aliye maskini, katika watu wangu walio pamoja nawe; usiwe kwake mfano wa mwenye kumdai; wala hutamwandikia faida. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.25 (BHS) | (22.26) אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃ |