Exode 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.26 (LSG) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.26 (NEG) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; |
Segond 21 (2007) | Exode 22.26 (S21) | En effet, c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis plein de grâce. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.26 (LSGSN) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.26 (BAN) | Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.26 (SAC) | Si votre prochain vous a donné son habit pour gage, vous le lui rendrez avant que le soleil soit couché : |
David Martin (1744) | Exode 22.26 (MAR) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché. |
Ostervald (1811) | Exode 22.26 (OST) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.26 (CAH) | Car c’est sa seul couverture, c’est le vêtement pour (couvrir) son corps ; où coucherait-il ? Si alors il crie vers moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.26 (GBT) | Car c’est le seul vêtement dont il se couvre, et il n’en a pas d’autre pour dormir : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis compatissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.26 (PGR) | Si tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; |
Lausanne (1872) | Exode 22.26 (LAU) | car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? S’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. |
Darby (1885) | Exode 22.26 (DBY) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.26 (TAN) | Car c’est là sa seule couverture, c’est le vêtement de son corps, comment abritera-t-il son sommeil ? Or, s’il se plaint à moi, je l’écouterai, car je suis compatissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.26 (VIG) | car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort ; s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant. |
Fillion (1904) | Exode 22.26 (FIL) | Si votre prochain vous a donné son vêtement pour gage, vous le lui rendrez avant le coucher du soleil; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.26 (CRA) | car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.26 (BPC) | Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu devras le lui rendre avant le coucher du soleil ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.26 (AMI) | car c’est le seul habit qu’il a pour se vêtir, c’est celui dont il se sert pour couvrir son corps, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort ; s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.26 (LXX) | ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με εἰσακούσομαι αὐτοῦ ἐλεήμων γάρ εἰμι. |
Vulgate (1592) | Exode 22.26 (VUL) | ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.26 (SWA) | Ikiwa wewe kwa njia yo yote wapokea nguo ya jirani yako rehani, lazima utamrudishia mbele ya jua kuchwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.26 (BHS) | (22.27) כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתֹו֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָתֹ֖ו לְעֹרֹ֑ו בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס |