Exode 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.27 (LSG) | car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.27 (NEG) | car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.27 (S21) | « Tu ne maudiras pas Dieu et tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.27 (LSGSN) | car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait -il ? S’il crie à moi, je l’entendrai , car je suis miséricordieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.27 (BAN) | car c’est tout ce qu’il a pour se couvrir, c’est le vêtement de sa peau ; sur quoi coucherait-il ? Et s’il crie à moi, j’entendrai, car je suis compatissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.27 (SAC) | car c’est le seul habit qu’il a pour se vêtir, c’est celui dont il se sert pour couvrir son corps, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant. |
David Martin (1744) | Exode 22.27 (MAR) | Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S’il arrive donc qu’il crie à moi, je l’entendrai ; car je suis miséricordieux. |
Ostervald (1811) | Exode 22.27 (OST) | Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.27 (CAH) | N’injure point et ne maudis point le chef dans ton peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.27 (GBT) | Vous ne parlerez point mal des juges, et vous ne maudirez point le prince de votre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.27 (PGR) | car c’est sa seule couverture, le manteau qu’il a pour son corps ; sur quoi coucherait-il ? Que s’il élève vers moi ses cris, j’écouterai, car je suis miséricordieux. |
Lausanne (1872) | Exode 22.27 (LAU) | Tu n’insulteras{Ou ne mépriseras, ou ne maudiras pas} pas Dieu, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |
Darby (1885) | Exode 22.27 (DBY) | car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.27 (TAN) | "N’outrage point l’autorité suprême et ne maudis point le chef de ton peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.27 (VIG) | Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple. |
Fillion (1904) | Exode 22.27 (FIL) | Car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort; s’il crie vers Moi, Je l’exaucerai, parce que Je suis bon et compatissant. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.27 (CRA) | Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.27 (BPC) | car c’est son unique couverture, le seul vêtement pour son corps ; autrement avec quoi devrait-il se coucher ? S’il crie vers moi, je l’entendrai : car je suis miséricordieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.27 (AMI) | Vous ne parlerez point mal de Dieu, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.27 (LXX) | θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 22.27 (VUL) | diis non detrahes et principi populi tui non maledices |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.27 (SWA) | maana hiyo nguo ni kifuniko chake, hiyo peke yake ni nguo ya ngozi yake; je! Atalalia nini? Itakuwa, hapo atakaponililia mimi, nitasikia; kwa kuwa mimi ni mwenye rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.27 (BHS) | (22.28) אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ |