Exode 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.28 (LSG) | Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.28 (NEG) | Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.28 (S21) | « Tu ne tarderas pas à m’offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.28 (LSGSN) | Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.28 (BAN) | Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.28 (SAC) | Vous ne parlerez point mal des juges, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple. |
David Martin (1744) | Exode 22.28 (MAR) | Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 22.28 (OST) | Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.28 (CAH) | Ne diffère point (l’offre de) ton abondance et (de) tes liquides ; tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.28 (GBT) | Vous ne différerez point de payer les dîmes et les prémices de vos biens ; vous me consacrerez le premier-né de vos fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.28 (PGR) | Tu ne parleras point de Dieu avec mépris, ni avec des malédictions d’un prince de ton peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 22.28 (LAU) | Tu ne différeras point [le tribut] de ce qui remplit ton [grenier] et de ce qui découle de ta [cuve]. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Darby (1885) | Exode 22.28 (DBY) | Tu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.28 (TAN) | Ton abondance et ta liqueur, ne diffère pas à les offrir ; le premier-né de tes fils, fais m’en hommage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.28 (VIG) | Tu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils. |
Fillion (1904) | Exode 22.28 (FIL) | Vous ne parlerez point mal des dieux, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.28 (CRA) | Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.28 (BPC) | Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.28 (AMI) | Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.28 (LXX) | ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Exode 22.28 (VUL) | decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.28 (SWA) | Usimtukane Mungu, wala usimlaani mkuu wa watu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.28 (BHS) | (22.29) מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃ |