Exode 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.1 (LSG) | Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.1 (NEG) | Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.1 (S21) | « Tu ne propageras pas de faux bruit. Tu ne t’associeras pas au méchant pour faire un faux témoignage. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.1 (LSGSN) | Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.1 (BAN) | Tu n’accueilleras pas de vain bruit. Ne prête pas ton concours à un méchant en lui servant de témoin à charge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.1 (SAC) | Vous ne recevrez point la parole de mensonge, et vous ne prêterez point la main à l’impie, pour porter un faux témoignage en sa faveur. |
David Martin (1744) | Exode 23.1 (MAR) | Tu ne lèveras point de faux bruit, [et] tu ne te joindras point au méchant pour être témoin, afin que violence soit faite. |
Ostervald (1811) | Exode 23.1 (OST) | Tu ne sèmeras point de faux bruit ; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.1 (CAH) | N’accueille point un faux rapport ; ne te joins pas au méchant pour être témoin d’une violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.1 (GBT) | Vous n’écouterez point la voix du mensonge, et vous ne mettrez point votre main dans la main de l’impie, pour porter un faux témoignage en sa faveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.1 (PGR) | Tu ne répéteras pas de faux bruits ; tu ne donneras point la main à l’impie pour être témoin inique. |
Lausanne (1872) | Exode 23.1 (LAU) | Tu n’élèveras pas de faux{Ou vain} bruit ; ne prête pas la main au méchant, pour être un témoin inique.{Héb. de violence} |
Darby (1885) | Exode 23.1 (DBY) | Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin inique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.1 (TAN) | "N’accueille point un rapport mensonger. Ne sois pas complice d’un méchant, en servant de témoin à l’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.1 (VIG) | Tu ne recevras point la parole du mensonge, et tu ne prêteras point la main à l’impie pour porter un faux témoignage en sa faveur. |
Fillion (1904) | Exode 23.1 (FIL) | Vous ne recevrez point la parole du mensonge, et vous ne prêterez point la main à l’impie pour porter un faux témoignage en sa faveur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.1 (CRA) | Tu ne sèmeras pas de faux bruit ; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à charge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.1 (BPC) | Tu n’avanceras pas de rumeurs mensongères ; tu ne donneras pas non plus la main à un méchant pour lui servir de faux témoin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.1 (AMI) | Vous ne recevrez point la parole de mensonge, et vous ne prêterez point la main à l’impie pour porter un faux témoignage en sa faveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.1 (LXX) | οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος. |
Vulgate (1592) | Exode 23.1 (VUL) | non suscipies vocem mendacii nec iunges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.1 (SWA) | Usivumishe habari za uongo; usitie mkono wako pamoja na mwovu, kuwa shahidi wa udhalimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.1 (BHS) | לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃ ס |