Exode 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.2 (LSG) | Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.2 (NEG) | Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.2 (S21) | « Tu ne suivras pas la majorité pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour violer la justice. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.2 (LSGSN) | Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre , pour violer la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.2 (BAN) | Tu ne te mettras pas à la suite du grand nombre pour mal faire, et tu ne déposeras pas dans un procès en te conformant au grand nombre pour faire fléchir [le droit]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.2 (SAC) | Vous ne vous laisserez point emporter à la multitude pour faire le mal : et dans le jugement, vous ne vous rendrez point à l’avis du grand nombre pour vous détourner de la vérité. |
David Martin (1744) | Exode 23.2 (MAR) | Tu ne suivras point la multitude pour mal faire ; et tu ne répondras point dans un procès en sorte que tu te détournes après plusieurs pour pervertir [le droit]. |
Ostervald (1811) | Exode 23.2 (OST) | Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.2 (CAH) | Ne suis point la multitude pour (faire) le mal, et ne réponds point dans une contestation (de manière) à pencher vers la multitude pour faire incliner (le droit). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.2 (GBT) | Vous ne vous laisserez point entraîner par la multitude pour faire le mal, et dans le jugement vous ne vous rendrez point à l’avis du plus grand nombre, pour vous détourner de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.2 (PGR) | Tu ne suivras point la foule dans le mal, et dans un procès tu ne déposeras point en déviant à la suite de la foule pour faire fléchir [la loi]. |
Lausanne (1872) | Exode 23.2 (LAU) | Tu n’iras point après le grand nombre pour faire mal, et tu ne témoigneras{Héb. répondras} pas dans un procès en fléchissant après le grand nombre, pour faire fléchir [le droit]. |
Darby (1885) | Exode 23.2 (DBY) | Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir le jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.2 (TAN) | Ne suis point la multitude pour mal faire ; et n’opine point, sur un litige, dans le sens de la majorité, pour faire fléchir le droit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.2 (VIG) | Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et, dans le jugement, tu ne te rendras point à l’avis du grand nombre pour te détourner de la vérité. |
Fillion (1904) | Exode 23.2 (FIL) | Vous ne suivrez point la multitude pour faire le mal, et, dans le jugement, vous ne vous rendrez point à l’avis du grand nombre pour vous détourner de la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.2 (CRA) | Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.2 (BPC) | Tu ne suivras pas la multitude pour ce qui est mal ; et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire violence au droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.2 (AMI) | Vous ne vous laisserez point emporter par la multitude pour faire le mal ; et dans le jugement, vous ne vous tendrez point à l’avis du grand nombre pour vous détourner de la vérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.2 (LXX) | οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν. |
Vulgate (1592) | Exode 23.2 (VUL) | non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero devies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.2 (SWA) | Usiandamane na mkutano kutenda uovu; wala usitie ushahidi wako katika neno lo lote kwa kugeukia kando na kuandamana na mkutano ili kupotoa hukumu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.2 (BHS) | לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת׃ |