Exode 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.3 (LSG) | Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.3 (NEG) | Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.3 (S21) | « Tu ne favoriseras pas le faible dans son procès. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.3 (LSGSN) | Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.3 (BAN) | Et tu ne favoriseras point un faible dans son procès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.3 (SAC) | Vous n’aurez point aussi de compassion du pauvre dans vos jugements. |
David Martin (1744) | Exode 23.3 (MAR) | Tu n’honoreras point le pauvre en son procès. |
Ostervald (1811) | Exode 23.3 (OST) | Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.3 (CAH) | Ne favorise pas le pauvre dans sa contestation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.3 (GBT) | Vous n’aurez point de compassion du pauvre dans vos jugements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.3 (PGR) | Pour le pauvre même tu ne seras point partial, quand il est en cause. |
Lausanne (1872) | Exode 23.3 (LAU) | Tu ne feras pas non plus de faveur au pauvre dans son procès. |
Darby (1885) | Exode 23.3 (DBY) | Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.3 (TAN) | Ne sois point partial pour le pauvre, dans son procès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.3 (VIG) | Tu ne favoriseras pas le (n’auras point non plus compassion du) pauvre dans tes jugements. |
Fillion (1904) | Exode 23.3 (FIL) | Vous ne favoriserez pas le pauvre dans vos jugements. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.3 (CRA) | Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.3 (BPC) | Tu ne favoriseras pas non plus le puissant dans son procès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.3 (AMI) | Vous n’aurez point de faveur envers le puissant pour le favoriser dans vos jugements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.3 (LXX) | καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. |
Vulgate (1592) | Exode 23.3 (VUL) | pauperis quoque non misereberis in negotio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.3 (SWA) | wala usimpendelee mtu mnyonge katika neno lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.3 (BHS) | וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֹֽו׃ ס |