Exode 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.4 (LSG) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.4 (NEG) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.4 (S21) | « Si tu rencontres le bœuf ou l’âne de ton ennemi alors qu’il est égaré, tu le lui ramèneras. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.4 (LSGSN) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré , tu le lui ramèneras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.4 (BAN) | Lorsque tu rencontreras le bœuf de ton adversaire ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.4 (SAC) | Si vous rencontrez le bœuf de votre ennemi, ou son âne, lorsqu’il est égaré, vous le lui ramènerez. |
David Martin (1744) | Exode 23.4 (MAR) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. |
Ostervald (1811) | Exode 23.4 (OST) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.4 (CAH) | Si tu rencontre le bœuf de celui qui te hait, ou son âne égaré, ramène-le lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.4 (GBT) | Si vous rencontrez le bœuf de votre ennemi, ou son âne égaré, vous le lui ramènerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.4 (PGR) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, ramène-le-lui. |
Lausanne (1872) | Exode 23.4 (LAU) | Quand tu rencontreras le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu auras soin de le lui ramener. |
Darby (1885) | Exode 23.4 (DBY) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.4 (TAN) | "Si tu trouves le bœuf ou l’âne de ton ennemi, égaré, aie soin de le lui ramener. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.4 (VIG) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne lorsqu’il est égaré, ramène-les-lui. |
Fillion (1904) | Exode 23.4 (FIL) | Si vous rencontrez le boeuf de votre ennemi ou son âne lorsqu’il est égaré, ramenez-les-lui. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.4 (CRA) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.4 (BPC) | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu auras soin de le lui ramener ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.4 (AMI) | Si vous rencontrez le bœuf de votre ennemi, ou son âne, lorsqu’il est égaré, vous lui ramènerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.4 (LXX) | ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 23.4 (VUL) | si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.4 (SWA) | Ukimwona ng’ombe wa adui wako, au punda wake, amepotea, sharti umrudishie mwenyewe tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.4 (BHS) | כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שֹׁ֧ור אֹֽיִבְךָ֛ אֹ֥ו חֲמֹרֹ֖ו תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֹֽו׃ ס |