Exode 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.11 (LSG) | Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.11 (NEG) | Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.11 (S21) | Mais la septième année, tu lui donneras du répit et tu la laisseras en repos. Les pauvres de ton peuple en jouiront et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.11 (LSGSN) | Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront , et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.11 (BAN) | mais la septième tu les laisseras et les abandonneras, et les indigents de ton peuple les mangeront, et ce qu’ils laisseront sera mangé par les bêtes sauvages. C’est aussi ce que tu feras pour tes vignes et tes oliviers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.11 (SAC) | Mais vous ne la cultiverez point la septième année, et vous la laisserez reposer, afin que ceux qui sont pauvres parmi votre peuple trouvent de quoi manger, et que ce qui restera soit pour les bêtes sauvages. Vous ferez la même chose à l’égard de vos vignes et de vos plants d’oliviers. |
David Martin (1744) | Exode 23.11 (MAR) | Mais en la septième année tu lui donneras du relâche, et la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera ; tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers. |
Ostervald (1811) | Exode 23.11 (OST) | Mais la septième, tu la mettras en jachère et la laisseras reposer ; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.11 (CAH) | Mais la septième année tu lui laisseras du relâche et tu l’abandonneras, afin que les nécessiteux de ton peuple en mange, et que les bêtes des champs mangent ce qui reste. Ainsi tu feras de ta vigne et de tes oliviers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.11 (GBT) | Mais la septième année, vous la laisserez en repos, afin que les pauvres parmi votre peuple trouvent de quoi manger ; ce qui restera sera pour les bêtes sauvages. Vous ferez la même chose pour vos vignes et vos plants d’oliviers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.11 (PGR) | mais la septième, tu le laisseras en repos et en jachère, afin que les indigents de ton peuple en jouissent, et ce qu’ils laisseront servira de pâturage aux bêtes des champs. Ainsi feras-tu avec tes vignes et tes olivaies. |
Lausanne (1872) | Exode 23.11 (LAU) | et la septième, tu la laisseras en jachère et en repos, pour que les indigents de ton peuple en mangent ; et ce qu’ils [laisseront] de reste, les animaux des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. |
Darby (1885) | Exode 23.11 (DBY) | et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.11 (TAN) | mais la septième, tu lui donneras du repos et en abandonneras les fruits, pour que les indigents de ton peuple en jouissent, le surplus pourra être consommé par les animaux des champs. Ainsi en useras-tu pour ta vigne et pour ton plant d’oliviers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.11 (VIG) | Mais tu ne la cultiveras point la septième année, et tu la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple trouvent de quoi manger et que ce qui restera soit pour les bêtes des champs. Tu feras la même chose à l’égard de tes vignes et de tes plants d’oliviers. |
Fillion (1904) | Exode 23.11 (FIL) | Mais vous ne la cultiverez point la septième année, et vous la laisserez reposer, afin que les pauvres de votre peuple trouvent de quoi manger et que ce qui restera soit pour les bêtes des champs. Vous ferez la même chose à l’égard de vos vignes et de vos plants d’oliviers. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.11 (CRA) | Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.11 (BPC) | mais la septième, tu la laisseras en jachère et ne la travailleras pas : les pauvres de ton peuple y trouveront leur nourriture, et ce qui restera, les bêtes des champs le mangeront ; tu en agiras de même pour la vigne et pour les oliviers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.11 (AMI) | Mais vous ne la cultiverez point la septième année, et vous la laisserez reposer, afin que ceux qui sont pauvres parmi votre peuple trouvent de quoi manger, et que ce qui restera soit pour les bêtes sauvages. Vous ferez la même chose à l’égard de vos vignes et de vos plants d’oliviers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.11 (LXX) | τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. |
Vulgate (1592) | Exode 23.11 (VUL) | anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.11 (SWA) | lakini mwaka wa saba utaiacha nchi ipumzike na kutulia; hao maskini miongoni mwa watu wako wapate kula; na hicho watakachosaza wao, wapate kula wanyama wa kondeni. Utafanya vivyo katika shamba lako la mizabibu, na katika shamba lako la mizeituni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.11 (BHS) | וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ |