Exode 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.31 (LSG) | J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.31 (NEG) | J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.31 (S21) | Je fixerai tes frontières : ton territoire ira de la mer des Roseaux à la mer Méditerranée, et du désert du Sinaï à l’Euphrate. En effet, je livrerai entre vos mains les habitants de cette région et tu les chasseras devant toi. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.31 (LSGSN) | J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.31 (BAN) | Et je te donnerai pour frontières la mer Rouge et la mer des Philistins, le désert et le fleuve ; car je te livrerai les habitants du pays et tu les chasseras de devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.31 (SAC) | Les limites que je vous marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert de l’Arabie jusqu’au fleuve de l’Euphrate. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et je les mettrai en fuite devant vous. |
David Martin (1744) | Exode 23.31 (MAR) | Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi. |
Ostervald (1811) | Exode 23.31 (OST) | Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.31 (CAH) | Je placerai tes limites depuis la mer des algues (mer rouge) jusqu’à la mer des Pelichtime (Philistins), et du désert jusqu’au fleuve, car je livrerai entre nos mains les habitants du pays, et je les chasserai devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.31 (GBT) | J’établirai vos limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et je les mettrai en fuite devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.31 (PGR) | Et je fixe tes limites de la Mer aux algues à la mer de Philistie, et du désert au Fleuve, car je veux livrer entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. |
Lausanne (1872) | Exode 23.31 (LAU) | Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai en vos mains les habitants de la terre, et tu les chasseras devant ta face. |
Darby (1885) | Exode 23.31 (DBY) | Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.31 (TAN) | Je fixerai tes limites depuis la mer des Joncs jusqu’à la mer des Philistins et depuis le Désert jusqu’au Fleuve ; car je livrerai en ta main les habitants de cette contrée et tu les chasseras de devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.31 (VIG) | Les limites que je te marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et je les mettrai en fuite devant vous. |
Fillion (1904) | Exode 23.31 (FIL) | Les limites que Je vous marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et Je les mettrai en fuite devant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.31 (CRA) | J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.31 (BPC) | J’étendrai ton territoire depuis la Mer Rouge jusqu’à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays et tu les chasseras devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.31 (AMI) | Les limites que je vous marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert [de l’Arabie] jusqu’au fleuve [de l’Euphrate]. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et je les mettrai en fuite devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.31 (LXX) | καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 23.31 (VUL) | ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.31 (SWA) | Nami nitakuwekea mpaka wako tangu Bahari ya Shamu hata bahari ya Wafilisti, tena tangu jangwani hata huo Mto; kwa kuwa nitawatia wenyeji wa nchi mkononi mwako; nawe utawafukuza mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.31 (BHS) | וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ׃ |