Exode 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.30 (LSG) | Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.30 (NEG) | Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.30 (S21) | C’est peu à peu que je les chasserai loin de toi, jusqu’à ce que tu aies suffisamment augmenté en nombre pour pouvoir hériter du pays. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.30 (LSGSN) | Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.30 (BAN) | C’est peu à peu que je les chasserai de devant toi, jusqu’à ce que tu sois en nombre et que tu occupes le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.30 (SAC) | Je les chasserai peu à peu de devant vous, jusqu’à ce que vous croissiez en nombre, et que vous vous rendiez maîtres de tout le pays. |
David Martin (1744) | Exode 23.30 (MAR) | Mais je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu te sois accru, et que tu possèdes le pays. |
Ostervald (1811) | Exode 23.30 (OST) | Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.30 (CAH) | Mais je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu prospères et que tu aies hérité le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.30 (GBT) | Je les chasserai peu à peu devant vous, jusqu’à ce que vous soyez plus nombreux, et que vous possédiez tout le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.30 (PGR) | Je les chasserai peu à peu devant toi jusqu’à ce que tu te sois propagé et rendu maître du pays. |
Lausanne (1872) | Exode 23.30 (LAU) | Je les{Héb. le.} chasserai peu à peu devant ta face, jusqu’à ce que tu fructifies et que tu hérites de la terre. |
Darby (1885) | Exode 23.30 (DBY) | je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.30 (TAN) | je l’expulserai de devant toi successivement, jusqu’à ce que, devenu nombreux, tu puisses occuper tout le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.30 (VIG) | Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tus croisses en nombre et que tu te rendes maître de tout le pays. |
Fillion (1904) | Exode 23.30 (FIL) | Je les chasserai peu à peu de devant vous, jusqu’à ce que vous croissiez en nombre et que vous vous rendiez maîtres de tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.30 (CRA) | Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.30 (BPC) | Petit à petit je les chasserai devant toi, jusqu’à ce que tu sois devenu assez nombreux et puisses occuper le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.30 (AMI) | Je les chasserai peu à peu de devant vous jusqu’à ce que vous croissiez en nombre, et que vous vous rendiez maîtres de tout le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.30 (LXX) | κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Exode 23.30 (VUL) | paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.30 (SWA) | Nitawafukuza kidogo kidogo mbele yako, hata utakapoongezeka wewe, na kuirithi hiyo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.30 (BHS) | מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |