Exode 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.29 (LSG) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.29 (NEG) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.29 (S21) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.29 (LSGSN) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.29 (BAN) | Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne soient en force contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.29 (SAC) | Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes se multipliant, ne se soulèvent contre vous. |
David Martin (1744) | Exode 23.29 (MAR) | Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi. |
Ostervald (1811) | Exode 23.29 (OST) | Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.29 (CAH) | Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, le pays pourrait devenir désert, et les bêtes des champs se multiplier contre toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.29 (GBT) | Je ne les chasserai pas devant vous en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes ne se multiplient contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.29 (PGR) | Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne inculte et que tu n’aies contre toi les bêtes des champs multipliées. |
Lausanne (1872) | Exode 23.29 (LAU) | Je ne les{Héb. le.} chasserai pas devant ta face en une [seule] année, de peur que la terre ne devienne déserte et que les animaux des champs ne se multiplient contre toi. |
Darby (1885) | Exode 23.29 (DBY) | Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.29 (TAN) | Je ne l’expulserai pas de devant toi en une seule année, car le pays deviendrait un désert et les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.29 (VIG) | Je ne les chasserai pas de devant ta face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre toi. |
Fillion (1904) | Exode 23.29 (FIL) | Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.29 (CRA) | Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.29 (BPC) | Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne se multiplient à tes dépens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.29 (AMI) | Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes, se multipliant, ne se soulèvent contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.29 (LXX) | οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 23.29 (VUL) | non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.29 (SWA) | Sitawafukuza mbele yako katika mwaka mmoja; nchi isiwe ukiwa, na wanyama wa bara wakaongezeka kukusumbua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.29 (BHS) | לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ |