Exode 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.28 (LSG) | J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.28 (NEG) | J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.28 (S21) | J’enverrai les frelons devant toi et ils chasseront loin de toi les Héviens, les Cananéens et les Hittites. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.28 (LSGSN) | J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.28 (BAN) | Et j’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront de devant toi les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.28 (SAC) | J’enverrai d’abord des frelons, qui mettront en fuite les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens, avant que vous entriez dans leur pays. |
David Martin (1744) | Exode 23.28 (MAR) | Et j’enverrai des frelons devant toi, qui chasseront les Héviens, les Chananéens, et les Héthiens, de devant ta face. |
Ostervald (1811) | Exode 23.28 (OST) | Et j’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.28 (CAH) | J’enverrai la Tsirâ devant toi, qui expulsera les ’Heviens, les Kenâânéens et les ’Hethéens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.28 (GBT) | J’enverrai d’abord des frelons, qui mettront en fuite les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens, avant votre arrivée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.28 (PGR) | Et je te ferai précéder par les frelons qui chasseront devant toi les Hévites et les Cananéens et les Héthiens. |
Lausanne (1872) | Exode 23.28 (LAU) | J’enverrai le frelon devant toi, et il chassera les Héviens, les Cananéens et les Héthiens devant ta face. |
Darby (1885) | Exode 23.28 (DBY) | Et j’enverrai des frelons devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.28 (TAN) | Je te ferai précéder par le frelon, qui chassera le Hévéen, le Cananéen et le Héthéen de devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.28 (VIG) | J’enverrai des frelons devant toi, qui mettront en fuite les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens, avant que tu entres dans leur pays. |
Fillion (1904) | Exode 23.28 (FIL) | J’enverrai des frelons devant vous, qui mettront en fuite les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens, avant que vous entriez dans leur pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.28 (CRA) | J’enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.28 (BPC) | J’enverrai devant toi des frelons qui chasseront devant toi les Hévéens, les Cananéens et les Hittites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.28 (AMI) | J’enverrai d’abord des frelons, qui mettrons en fuite les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens, avant que vous entriez dans leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.28 (LXX) | καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 23.28 (VUL) | emittens crabrones prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.28 (SWA) | Nami nitapeleka mavu mbele yako, watakaomfukuza Mhivi, na Mkanaani, na Mhiti, watoke mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.28 (BHS) | וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־הַחִוִּ֧י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃ |