Exode 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.27 (LSG) | J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.27 (NEG) | J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.27 (S21) | « J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras et je mettrai tous tes ennemis en fuite devant toi. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.27 (LSGSN) | J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras , et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.27 (BAN) | Je déchaînerai devant toi ma terreur et j’épouvanterai tous ceux chez qui tu arriveras, et je mettrai en fuite devant toi tous tes ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.27 (SAC) | Je ferai marcher devant vous la terreur de mon nom ; j’exterminerai tous les peuples dans le pays desquels vous entrerez, et je ferai fuir tous vos ennemis devant vous. |
David Martin (1744) | Exode 23.27 (MAR) | J’enverrai la terreur de mon Nom devant toi, et j’effrayerai tout peuple vers lequel tu arriveras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. |
Ostervald (1811) | Exode 23.27 (OST) | J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.27 (CAH) | J’enverrai ma terreur devant toi : j’étourdirai chaque peuple chez lequel tu arriveras, et je te livrerai tous tes ennemis, (te montrant) le dos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.27 (GBT) | Je ferai marcher devant vous la terreur de mon nom ; j’exterminerai tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai fuir tous vos ennemis devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.27 (PGR) | Je te ferai précéder par ma terreur, et je troublerai tous les peuples chez qui tu pénétreras, et je te montrerai le dos de tes ennemis. |
Lausanne (1872) | Exode 23.27 (LAU) | J’enverrai mon effroi devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras ; et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. |
Darby (1885) | Exode 23.27 (DBY) | J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.27 (TAN) | J’enverrai ma terreur devant toi et je jetterai le trouble en toute population chez qui tu pénétreras et je mettrai tous tes ennemis en fuite devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.27 (VIG) | J’enverrai ma terreur devant toi ; j’exterminerai tous les peuples auprès desquels tu entreras, et je ferai fuir tous tes ennemis devant toi. |
Fillion (1904) | Exode 23.27 (FIL) | J’enverrai Ma terreur devant vous; J’exterminerai tous les peuples auprès desquels vous entrerez, et Je ferai fuir tous vos ennemis devant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.27 (CRA) | J’enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.27 (BPC) | J’enverrai ma terreur devant toi et je jetterai le trouble chez tous les peuples où tu entreras, en sorte que tous tes ennemis te tourneront le dos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.27 (AMI) | Je ferai marcher devant vous la terreur de mon nom ; je jetterai dans la confusion tous les peuples dans le pays desquels vous entrerez, et je ferai fuir tous vos ennemis devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.27 (LXX) | καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας. |
Vulgate (1592) | Exode 23.27 (VUL) | terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.27 (SWA) | Nitatuma utisho wangu utangulie mbele yako, nami nitawafadhaisha watu wote utakaowafikilia, nami nitawafanya hao adui zako wote wakuonyeshe maungo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.27 (BHS) | אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃ |