Exode 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.26 (LSG) | Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.26 (NEG) | Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.26 (S21) | Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je te donnerai une longue vie. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.26 (LSGSN) | Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte , ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.26 (BAN) | Il n’y aura dans ton pays ni femme dont les enfants meurent avant de naître, ni femme stérile. Je n’abrégerai pas tes jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.26 (SAC) | Il n’y aura point dans votre terre de femme stérile et inféconde ; et je remplirai le nombre de vos jours et de vos années. |
David Martin (1744) | Exode 23.26 (MAR) | Il n’y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile ; j’accomplirai le nombre de tes jours. |
Ostervald (1811) | Exode 23.26 (OST) | Il n’y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J’accomplirai le nombre de tes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.26 (CAH) | Il n’y aura dans ton pays ni femme avortante, ni stérile ; je remplirai (pleinement) le nombre de tes jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.26 (GBT) | Il n’y aura point dans votre terre de femme stérile et sans enfants ; je remplirai le nombre de vos jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.26 (PGR) | Dans ton pays il n’y aura ni femme qui enfante avant terme, ni épouse stérile, et je te laisserai accomplir le nombre de tes jours. |
Lausanne (1872) | Exode 23.26 (LAU) | Il n’y aura pas de [femme] qui avorte ou qui soit stérile dans ton pays{Héb. ta terre.} je compléterai le nombre de tes jours. |
Darby (1885) | Exode 23.26 (DBY) | Il n’y aura pas de femelle qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.26 (TAN) | "Nulle femme n’avortera, nulle ne sera stérile dans ton pays ; je comblerai la mesure de tes jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.26 (VIG) | Il n’y aura point dans ta terre de femme stérile et inféconde, et je remplirai le nombre de tes jours. |
Fillion (1904) | Exode 23.26 (FIL) | Il n’y aura point dans votre terre de femme stérile et inféconde, et Je remplirai le nombre de vos jours. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.26 (CRA) | Il n’y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile ; je remplirai le nombre de tes jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.26 (BPC) | Nulle femme n’avortera ou sera stérile en ton pays. Je comblerai le nombre de tes jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.26 (AMI) | Il n’y aura point dans votre terre de femme stérile et inféconde ; et je remplirai le nombre de vos jours et de vos années. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.26 (LXX) | οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω. |
Vulgate (1592) | Exode 23.26 (VUL) | non erit infecunda nec sterilis in terra tua numerum dierum tuorum implebo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.26 (SWA) | Hapatakuwa na mwenye kuharibu mimba, wala aliye tasa, katika nchi yako; na hesabu ya siku zako nitaitimiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.26 (BHS) | לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא׃ |