Exode 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.25 (LSG) | Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.25 (NEG) | Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.25 (S21) | Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et votre eau. J’éloignerai la maladie du milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.25 (LSGSN) | Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.25 (BAN) | Et vous servirez l’Éternel votre Dieu. Et il bénira ton pain et ton eau, et j’éloignerai de toi les maladies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.25 (SAC) | Vous servirez le Seigneur, votre Dieu, afin que je bénisse le pain que vous mangerez, et les eaux que vous boirez, et que je bannisse toutes les maladies du milieu de vous. |
David Martin (1744) | Exode 23.25 (MAR) | Vous servirez l’Éternel votre Dieu ; et il bénira ton pain et tes eaux ; et j’ôterai les maladies du milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Exode 23.25 (OST) | Vous servirez l’Éternel votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.25 (CAH) | Servez l’Éternel votre Dieu, il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai toute maladie du milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.25 (GBT) | Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que je bénisse votre pain et votre eau, et que j’éloigne la maladie de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.25 (PGR) | Et vous servirez l’Éternel, votre Dieu, qui alors bénira ton pain et ton eau, et je bannirai les maladies du milieu de vous. |
Lausanne (1872) | Exode 23.25 (LAU) | Vous servirez l’Éternel votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux ; et je détournerai la maladie du milieu de toi. |
Darby (1885) | Exode 23.25 (DBY) | Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.25 (TAN) | Vous servirez uniquement l’Éternel votre Dieu ; et il bénira ta nourriture et ta boisson et j’écarterai tout fléau du milieu de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.25 (VIG) | Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que je bénisse ton pain et les (tes) eaux que tu bois, et que je bénisse (enlève) toutes les maladies du milieu de toi. |
Fillion (1904) | Exode 23.25 (FIL) | Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que Je bénisse votre pain et les eaux que vous buvez, et que Je banisse toutes les maladies du milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.25 (CRA) | Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.25 (BPC) | Vous servirez Yahweh, Votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j’éloignerai de toi la sécheresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.25 (AMI) | Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que je bénisse le pain que vous mangerez, et les eaux que vous boirez, et que je bannisse toutes les maladies du milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.25 (LXX) | καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 23.25 (VUL) | servietisque Domino Deo vestro ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.25 (SWA) | Nanyi mtamtumikia Bwana, Mungu wenu, naye atakibarikia chakula chako, na maji yako; nami nitakuondolea ugonjwa kati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.25 (BHS) | וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |