Exode 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.24 (LSG) | Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.24 (NEG) | Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.24 (S21) | « Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.24 (LSGSN) | Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras , et tu briseras leurs statues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.24 (BAN) | Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et ne les serviras pas ; et tu n’imiteras pas leurs pratiques, mais tu devras renverser leurs statues et mettre en pièces leurs monuments. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.24 (SAC) | Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne leur rendrez point le culte suprême. Vous n’imiterez point leurs œuvres ; mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues. |
David Martin (1744) | Exode 23.24 (MAR) | Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs œuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues. |
Ostervald (1811) | Exode 23.24 (OST) | Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n’imiteras point leurs œuvres ; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.24 (CAH) | Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne leur rendras pas de culte, et tu ne feras point leurs actions ; détruis-les plutôt et brise entièrement leurs statues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.24 (GBT) | Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne les servirez pas. Vous n’imiterez point leurs œuvres, mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.24 (PGR) | Tu n’adoreras point leurs dieux et ne te laisseras point aller à les servir, tu n’imiteras pas non plus leur conduite, mais tu les détruiras et mettras leurs statues en pièces. |
Lausanne (1872) | Exode 23.24 (LAU) | tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs actions, mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs statues. |
Darby (1885) | Exode 23.24 (DBY) | Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.24 (TAN) | ne te prosterne point devant leurs dieux, ne les sers point et n’imite point leurs rites ; au contraire, tu dois les, renverser, tu dois briser leurs monuments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.24 (VIG) | Tu ne te prosterneras (n’adoreras) pas (devant) leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras point leurs œuvres, mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues. |
Fillion (1904) | Exode 23.24 (FIL) | Vous ne vous prosternerez pas devant leurs dieux et vous ne les servirez pas. Vous n’imiterez point leurs oeuvres, mais vous les détruirez et vous briserez leurs statues. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.24 (CRA) | Tu n’adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.24 (BPC) | Ne te prosterne pas devant leurs dieux ; ne les sers point et n’agis point selon leur manière de faire ; mais bien plutôt tu détruiras et briseras leurs stèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.24 (AMI) | Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne les servirez point. Vous n’imiterez point leurs œuvres, mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.24 (LXX) | οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 23.24 (VUL) | non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.24 (SWA) | Usiisujudie miungu yao, wala kuitumikia; wala usitende mfano wa matendo yao; bali utaiangamiza kabisa, na nguzo zao utazivunja vipande vipande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.24 (BHS) | לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ |