Exode 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.23 (LSG) | Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.23 (NEG) | Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.23 (S21) | Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.23 (LSGSN) | Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.23 (BAN) | Car mon ange marchera devant toi et te fera entrer dans le pays des Amorrhéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens et des Jébusiens, et je les détruirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.23 (SAC) | Mon ange marchera devant vous, il vous fera entrer dans la terre des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Chananéens, des Gergéséens, des Hévéenset des Jébuséens ; car je les exterminerai. |
David Martin (1744) | Exode 23.23 (MAR) | Car mon Ange marchera devant toi, et t’introduira au pays des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Chananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai. |
Ostervald (1811) | Exode 23.23 (OST) | Car mon ange marchera devant toi, et t’introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.23 (CAH) | Lorsque mon ange marchera devant toi, et t’amènera auprès de l’Amoréen, du ’Hethéen, du Périsien, du Kenâânéen, du ’Hivien, du Iévoussien, que j’exterminerai, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.23 (GBT) | Mon ange vous précédera, il vous fera entrer dans la terre des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Chananéens, des Hévéens et des Jébuséens, que j’exterminerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.23 (PGR) | Car mon ange te précédera et t’introduira chez les Amoréens et les Héthiens et les Phérisiens et les Cananéens et les Hévites et les Jébusites, et je les exterminerai. |
Lausanne (1872) | Exode 23.23 (LAU) | Quand mon Ange aura été devant toi et t’aura mené vers les Amoréens, les Héthiens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et que je les aurai fait disparaître, |
Darby (1885) | Exode 23.23 (DBY) | Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera vers l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.23 (TAN) | Lorsque mon mandataire, guidant tes pas, t’aura introduit chez l’Amorréen, le Héthéen, le Phérézéen, le Cananéen, le Hévéen, le Jébuséen et que je les aurai exterminés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.23 (VIG) | (Et) Mon ange marchera devant toi, et il te fera entrer dans la terre des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Chananéens, des Hévéens et des Jébuséens ; car je les exterminerai. |
Fillion (1904) | Exode 23.23 (FIL) | Mon Ange marchera devant vous, et Il vous fera entrer dans la terre des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Chananéens, des Hévéens et des Jébuséens; car Je les exterminerai. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.23 (CRA) | Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.23 (BPC) | Car mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amorrhéens, les Hittites, les Phérézéens, les Cananéens, les Hévéens et les Jébuséens, que j’exterminerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.23 (AMI) | Mon ange marchera devant vous, il vous fera entrer dans la terre des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Chananéens, des Gergéséens, des Hévéens et des Jébuséens ; car je les exterminerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.23 (LXX) | πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ ἐκτρίψω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 23.23 (VUL) | praecedetque te angelus meus et introducet te ad Amorreum et Hettheum et Ferezeum Chananeumque et Eveum et Iebuseum quos ego contribo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.23 (SWA) | Kwa kuwa malaika wangu atatangulia mbele yako, na kukufikisha kwenye Mwamori, na Mhiti, na Mperizi, na Mkanaani, na Mhivi, na Myebusi; nami nitawakatilia mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.23 (BHS) | כִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃ |