Exode 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.22 (LSG) | Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.22 (NEG) | Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.22 (S21) | Mais si tu l’écoutes et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.22 (LSGSN) | Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai , je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.22 (BAN) | Mais si tu obéis fidèlement à sa voix et que tu fasses tout ce que je dis, je serai un ennemi pour tes ennemis et un adversaire pour tes adversaires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.22 (SAC) | Si vous entendez sa voix, et que vous fassiez tout ce que je vous dis, je serai l’ennemi de vos ennemis, et j’affligerai ceux qui vous affligent. |
David Martin (1744) | Exode 23.22 (MAR) | Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis, et j’affligerai ceux qui t’affligeront. |
Ostervald (1811) | Exode 23.22 (OST) | Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.22 (CAH) | Si tu écoutes bien sa voix et si tu fais tout ce que je dirai, je haïrai tes ennemis et repousserai tes adversaires. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.22 (GBT) | Si vous entendez sa voix, et si vous faites tout ce que je vous dis, je serai l’ennemi de vos ennemis, et j’affligerai ceux qui vous affligent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.22 (PGR) | Car si tu es docile à sa voix, et si tu fais tout ce que je prescris, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
Lausanne (1872) | Exode 23.22 (LAU) | Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
Darby (1885) | Exode 23.22 (DBY) | Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.22 (TAN) | Que si tu es toujours docile à sa voix, si tu accomplis toutes mes paroles, je serai l’ennemi de tes ennemis et je persécuterai tes persécuteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.22 (VIG) | Si tu écoutes sa voix et si tu fais tout ce que je te dis, je serai l’ennemi de tes ennemis et j’affligerai ceux qui t’affligeront. |
Fillion (1904) | Exode 23.22 (FIL) | Si vous écoutez Sa voix et si vous faites tout ce que Je vous dis, Je serai l’ennemi de vos ennemis et J’affligerai ceux qui vous affligent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.22 (CRA) | Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.22 (BPC) | Mais si tu écoutes toujours sa voix et fais tout ce que je te dirai, alors je serai l’ennemi de tes ennemis et l’oppresseur de tes oppresseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.22 (AMI) | Si vous écoutez sa voix et que vous fassiez tout ce que je vous dis, je serai l’ennemi de vos ennemis ; et j’affligerai ceux qui vous affligent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.22 (LXX) | ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 23.22 (VUL) | quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.22 (SWA) | Lakini ukiisikiza sauti yake kweli, na kuyatenda yote ninenayo mimi; ndipo mimi nitakuwa ni adui wa adui zako, na mtesi wa hao wakutesao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.22 (BHS) | כִּ֣י אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹלֹ֔ו וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽיךָ׃ |