Exode 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.21 (LSG) | Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.21 (NEG) | Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.21 (S21) | Fais bien attention en sa présence et écoute-le, ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.21 (LSGSN) | Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.21 (BAN) | Prends garde à lui et obéis à sa voix. Ne lui résiste pas, car il ne vous pardonnerait pas votre rébellion, parce que mon nom est en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.21 (SAC) | Respectez-le, écoutez sa voix, et gardez-vous bien de le mépriser, parce qu’il ne vous pardonnera point lorsque vous pécherez, et qu’il parle en mon nom et par mon autorité. |
David Martin (1744) | Exode 23.21 (MAR) | Donne-toi de garde de [provoquer] sa colère, et écoute sa voix, et ne l’irrite point ; car il ne pardonnera point votre péché ; parce que mon Nom est en lui. |
Ostervald (1811) | Exode 23.21 (OST) | Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle ; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.21 (CAH) | Prends garde à lui et écoute sa voix, ne lui sois pas désobéissant, car il ne pardonnera point vos péchés ; car mon nom est en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.21 (GBT) | Respectez-le, écoutez sa voix, et gardez-vous bien de le mépriser, parce qu’il ne vous pardonnera point lorsque vous pècherez, et qu’il parle en mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.21 (PGR) | prends garde à toi devant lui et écoute sa voix, et ne lui résiste pas, car il ne pardonnera point vos désobéissances, parce que mon nom est en lui. |
Lausanne (1872) | Exode 23.21 (LAU) | Prends garde à toi à cause de sa présence et écoute sa voix ; ne sois point rebelle envers lui, car il ne pardonnera pas votre rébellion, car mon nom est en lui. |
Darby (1885) | Exode 23.21 (DBY) | Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.21 (TAN) | Sois circonspect à son égard et docile à sa voix ; ne lui résiste point ! Il ne pardonnerait pas votre rébellion, car ma divinité est en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.21 (VIG) | Respecte-le, écoute sa voix et garde-toi bien de le mépriser, parce qu’il ne te pardonnera point lorsque tu pècheras, et parce que mon nom est en lui. |
Fillion (1904) | Exode 23.21 (FIL) | Respectez-Le, écoutez Sa voix et gardez-vous bien de Le mépriser, parce qu’Il ne vous pardonnera point lorsque vous pécherez, et parce que Mon nom est en Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.21 (CRA) | Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix ; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.21 (BPC) | Prends garde à lui et écoute sa voix ; ne lui résiste point : car il ne pardonnerait pas votre infidélité, parce que mon nom est en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.21 (AMI) | Respectez-le, écoutez sa voix, et ne lui résistez point, parce qu’il ne vous pardonnerait point votre transgression, et qu’il parle en mon nom et par mon autorité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.21 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 23.21 (VUL) | observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.21 (SWA) | Jitunzeni mbele yake, mwisikize sauti yake; wala msimtie kasirani; maana, hatawasamehe makosa yenu; kwa kuwa jina langu limo ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.21 (BHS) | הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹלֹ֖ו אַל־תַּמֵּ֣ר בֹּ֑ו כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבֹּֽו׃ |