Exode 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.20 (LSG) | Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.20 (NEG) | Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.20 (S21) | « Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.20 (LSGSN) | Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.20 (BAN) | Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.20 (SAC) | Je vais envoyer mon ange afin qu’il marche devant vous, qu’il vous garde pendant le chemin, et qu’il vous fasse entrer dans la terre que je vous ai préparée. |
David Martin (1744) | Exode 23.20 (MAR) | Voici, j’envoie un Ange devant toi, afin qu’il te garde dans le chemin, et qu’il t’introduise au lieu que je t’ai préparé. |
Ostervald (1811) | Exode 23.20 (OST) | Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’introduire au lieu que j’ai préparé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.20 (CAH) | Voici ! J’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.20 (GBT) | Voilà que j’enverrai mon ange pour marcher devant vous, vous garder en chemin, et vous introduire dans la terre que je vous ai préparée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.20 (PGR) | Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et t’amener au lieu que j’ai préparé ; |
Lausanne (1872) | Exode 23.20 (LAU) | Voici, j’envoie mon Ange devant toi pour te garder dans le chemin, et pour te mener au lieu que j’ai préparé. |
Darby (1885) | Exode 23.20 (DBY) | Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.20 (TAN) | "Or, j’enverrai devant toi un mandataire, chargé de veiller sur ta marche et de te conduire au lieu que je t’ai destiné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.20 (VIG) | Voici que j’enverrai mon ange, afin qu’il marche devant toi, qu’il te garde pendant le chemin et qu’il te fasse entrer dans la terre que je t’ai préparée. |
Fillion (1904) | Exode 23.20 (FIL) | Voici que J’enverrai Mon Ange, afin qu’Il marche devant vous, qu’Il vous garde pendant le chemin et qu’Il vous fasse entrer dans la terre que Je vous ai préparée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.20 (CRA) | Voici que j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.20 (BPC) | Voici que j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer au lieu que je t’ai préparé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.20 (AMI) | Je vais envoyez mon ange afin qu’il marche devant vous, qu’il vous garde pendant le chemin, et qu’il vous fasse entrer dans la terre que je vous ai préparée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.20 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 23.20 (VUL) | ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.20 (SWA) | Tazama, mimi namtuma malaika aende mbele yako, ili akulinde njiani na kukupeleka mpaka mahali pale nilipokutengezea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.20 (BHS) | הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃ |