Exode 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.19 (LSG) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.19 (NEG) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.19 (S21) | « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.19 (LSGSN) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.19 (BAN) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel ton Dieu les premières prémices de ton sol. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.19 (SAC) | Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur, votre Dieu, les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère. |
David Martin (1744) | Exode 23.19 (MAR) | Tu apporteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Ostervald (1811) | Exode 23.19 (OST) | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.19 (CAH) | Tu porteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices de tes premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.19 (GBT) | Vous apporterez dans la maison du Seigneur votre Dieu les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.19 (PGR) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol.Ne fais point cuire un chevreau au lait de sa mère. |
Lausanne (1872) | Exode 23.19 (LAU) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère. |
Darby (1885) | Exode 23.19 (DBY) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.19 (TAN) | Les prémices nouvelles de ton sol, tu les apporteras dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.19 (VIG) | Tu viendras offrir en la maison du Seigneur ton Dieu, les prémices des fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Fillion (1904) | Exode 23.19 (FIL) | Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur votre Dieu, les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.19 (CRA) | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.19 (BPC) | Tu apporteras les prémices, les premiers fruits de ton sol, à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.19 (AMI) | Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur votre Dieu les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.19 (LXX) | τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 23.19 (VUL) | primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.19 (SWA) | Ya kwanza ya malimbuko ya nchi yako utayaleta na kuyatia ndani ya nyumba ya Bwana, Mungu wako. Usimtokose mwana-mbuzi katika maziwa ya mama yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.19 (BHS) | רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ ס |