Exode 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.18 (LSG) | Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.18 (NEG) | Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.18 (S21) | « Tu n’offriras pas le sang de la victime sacrifiée en mon honneur sur du pain levé et on ne gardera pas sa graisse pendant la nuit jusqu’au matin. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.18 (LSGSN) | Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.18 (BAN) | Tu n’associeras pas à du pain levé le sang de mon sacrifice. Et la graisse de ma victime de fête ne demeurera pas jusqu’au matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.18 (SAC) | Vous ne m’offrirez point avec du levain le sang de la victime qui m’est immolée ; et la graisse de l’hostie qui m’est offerte solennellement, ne demeurera point jusqu’au lendemain. |
David Martin (1744) | Exode 23.18 (MAR) | Tu ne sacrifieras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête solennelle ne passera point la nuit jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | Exode 23.18 (OST) | Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice ; et la graisse de ma fête ne passera point la nuit jusqu’au matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.18 (CAH) | Ne sacrifice pas sur du pain fermenté le sang de mon sacrifice, et que la graisse (du sacrifice) de ma fête solennelle ne se conserve pas la nuit jusqu’au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.18 (GBT) | Vous ne m’offrirez point avec du levain le sang de la victime qui m’est immolée ; et la graisse de la victime qui m’est offerte solennellement ne demeurera point jusqu’au lendemain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.18 (PGR) | Tu n’offriras pas sur du levain le sacrifice du sang de ma victime ; et la graisse de ma fête ne sera pas gardée jusqu’au lendemain. |
Lausanne (1872) | Exode 23.18 (LAU) | Tu ne sacrifieras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé, et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin. |
Darby (1885) | Exode 23.18 (DBY) | Tu n’offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.18 (TAN) | Tu ne verseras point, en présence du pain levé, le sang de mon sacrifice ; et la graisse de mes victimes ne séjournera pas jusqu’au matin sans être offerte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.18 (VIG) | Tu ne m’offriras point avec du levain le sang de la victime qui m’est immolée, et la graisse de l’hostie offerte en ma solennité ne demeurera point jusqu’au lendemain. |
Fillion (1904) | Exode 23.18 (FIL) | Vous ne M’offrerez point avec du levain le sang de la victime qui M’est immolée, et la graisse de l’hostie offerte en Ma solennité ne demeurera point jusqu’au lendemain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.18 (CRA) | Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu’au matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.18 (BPC) | Tu n’offriras pas le sang de ma victime en même temps que du pain levé, et la graisse des sacrifices de ma fête ne sera pas conservée jusqu’au lendemain matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.18 (AMI) | Vous ne m’offrirez point avec du levain le sang de la victime qui m’est immolée ; et la graisse de ma fête ne demeurera point jusqu’au lendemain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.18 (LXX) | ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί. |
Vulgate (1592) | Exode 23.18 (VUL) | non immolabis super fermento sanguinem victimae meae nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.18 (SWA) | Usisongeze damu ya dhabihu zangu pamoja na mkate uliotiwa chachu, wala mafuta ya sikukuu yangu usiyaache kusalia hata asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.18 (BHS) | לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר׃ |