Exode 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.17 (LSG) | Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.17 (NEG) | Trois fois par année, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.17 (S21) | Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.17 (LSGSN) | Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.17 (BAN) | Trois fois l’année toute ta population mâle paraîtra devant le Souverain, l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.17 (SAC) | Tous les mâles qui sont parmi vous viendront se présenter trois fois l’année devant le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 23.17 (MAR) | Trois fois l’an tous les mâles d’entre vous se présenteront devant le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 23.17 (OST) | Trois fois l’an tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.17 (CAH) | Trois fois l’année, toute ta population mâle paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.17 (GBT) | Trois fois l’année tous les mâles parmi vous se présenteront devant le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.17 (PGR) | Trois fois l’année tous tes mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 23.17 (LAU) | Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 23.17 (DBY) | -trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.17 (TAN) | Trois fois par an, tous tes mâles paraîtront par-devant le Souverain, l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.17 (VIG) | Tous les mâles qui sont parmi toi viendront se présenter trois fois l’année devant le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 23.17 (FIL) | Tous les mâles qui sont parmi vous viendront se présenter trois fois l’année devant le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.17 (CRA) | Trois fois l’année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.17 (BPC) | Trois fois par an tous tes hommes paraîtront devant le Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.17 (AMI) | Tous les mâles qui sont parmi vous viendront se présenter trois fois l’année devant le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.17 (LXX) | τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Exode 23.17 (VUL) | ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.17 (SWA) | Mara tatu katika mwaka watu waume wako wote watahudhuria mbele ya Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.17 (BHS) | שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה׃ |