Exode 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.7 (LSG) | Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.7 (NEG) | Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.7 (S21) | « Tu t’éloigneras de tout mensonge et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le coupable. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.7 (LSGSN) | Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.7 (BAN) | Éloigne-toi d’une cause mensongère et ne mets pas à mort celui qui est innocent et juste, car je n’absoudrai point un coupable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.7 (SAC) | Vous fuirez le mensonge ; vous ne ferez point mourir l’innocent et le juste, parce que j’abhorre l’impie. |
David Martin (1744) | Exode 23.7 (MAR) | Tu t’éloigneras de [toute] parole fausse, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je ne justifierai point le méchant. |
Ostervald (1811) | Exode 23.7 (OST) | Tu t’éloigneras de toute parole fausse ; et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.7 (CAH) | Eloigne d’une chose mensongère, ne fait point mourir l’innocent et le juste, car je n’innocenterai point le coupable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.7 (GBT) | Vous fuirez le mensonge. Vous ne ferez point mourir l’innocent et le juste, parce que j’abhorre l’impie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.7 (PGR) | Tiens-toi loin d’une cause inique, et ne sois le meurtrier ni de l’innocent ni du juste ; car je n’absous point l’impie. |
Lausanne (1872) | Exode 23.7 (LAU) | Fuis le mensonge, et ne fais pas mourir l’innocent et le juste, car je ne traiterai pas le méchant comme juste. |
Darby (1885) | Exode 23.7 (DBY) | Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.7 (TAN) | Fuis la parole de mensonge et ne frappe point de mort celui qui est innocent et juste, car je n’absoudrais point le prévaricateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.7 (VIG) | Tu fuiras le mensonge ; tu ne feras point mourir l’innocent et le juste, parce que j’abhorre l’impie. |
Fillion (1904) | Exode 23.7 (FIL) | Vous fuirez le mensonge; vous ne ferez point mourir l’innocent et le juste, parce que J’abhorre l’impie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.7 (CRA) | Tu t’éloigneras d’une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point un coupable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.7 (BPC) | Tu dois te tenir à l’écart d’une cause mensongère et ne pas faire mourir celui qui est innocent et dans son droit ; car je n’absoudrai pas le coupable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.7 (AMI) | Vous fuirez le mensonge ; vous ne ferez point mourir l’innocent et le juste, parce que j’abhorre l’impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.7 (LXX) | ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. |
Vulgate (1592) | Exode 23.7 (VUL) | mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.7 (SWA) | Jitenge mbali na neno uongo; wala wasio hatia na wenye haki usiwaue; kwa kuwa mimi sitamhesabia haki yeye aliye mwovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.7 (BHS) | מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃ |