Exode 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.8 (LSG) | Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.8 (NEG) | Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.8 (S21) | Tu n’accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.8 (LSGSN) | Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.8 (BAN) | Tu n’accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.8 (SAC) | Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes, et qu’ils corrompent les jugements des justes. |
David Martin (1744) | Exode 23.8 (MAR) | Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes. |
Ostervald (1811) | Exode 23.8 (OST) | Tu n’accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.8 (CAH) | N’accepte point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et pervertit les paroles des justes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.8 (GBT) | Vous ne recevrez point de présents, qui aveuglent les sages mêmes, et pervertissent la parole des justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.8 (PGR) | N’accepte pas de présent ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent la cause des justes. |
Lausanne (1872) | Exode 23.8 (LAU) | Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [hommes] clairvoyants, et pervertit les paroles des justes. |
Darby (1885) | Exode 23.8 (DBY) | Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.8 (TAN) | N’accepte point de présents corrupteurs ; car la corruption trouble la vue des clairvoyants et fausse la parole des justes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.8 (VIG) | Tu ne recevras point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes et qu’ils corrompent les jugements des justes. |
Fillion (1904) | Exode 23.8 (FIL) | Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes et qu’ils corrompent les jugements des justes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.8 (CRA) | Tu n’accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.8 (BPC) | Tu n’accepteras pas de présents ; car un présent rend aveugle celui qui voit, et ruine les causes de ceux qui sont dans le droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.8 (AMI) | Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes, et qu’ils corrompent les jugements des justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.8 (LXX) | καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. |
Vulgate (1592) | Exode 23.8 (VUL) | nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.8 (SWA) | Nawe usipokee rushwa; kwani hiyo rushwa huwapofusha macho hao waonao, na kuyapotoa maneno ya wenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.8 (BHS) | וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ |