Exode 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.9 (LSG) | Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.9 (NEG) | Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.9 (S21) | « Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu’éprouve l’étranger car vous avez été étrangers en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.9 (LSGSN) | Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.9 (BAN) | Tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez vous-mêmes ce que c’est que d’être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.9 (SAC) | Vous ne ferez point de peine à l’étranger. Car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 23.9 (MAR) | Tu n’opprimeras point l’étranger ; car vous savez ce que c’est que d’être étrangers ; parce que vous avez été étrangers au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 23.9 (OST) | Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.9 (CAH) | N’opprime pas l’étranger ; vous connaissez la vie de l’étranger, car vous avez été étranger dans le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.9 (GBT) | Vous ne ferez point de peine à l’étranger ; car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.9 (PGR) | N’opprime pas l’étranger, car vous savez ce que l’étranger a dans l’âme, ayant été vous-mêmes étrangers dans le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 23.9 (LAU) | Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous connaissez vous-mêmes le cœur{Héb. l’âme} de l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 23.9 (DBY) | Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœur d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.9 (TAN) | Tu ne vexeras point l’étranger. Vous connaissez, vous, le cœur de l’étranger, vous qui avez été étrangers dans le pays d’Égypte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.9 (VIG) | Tu ne feras point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 23.9 (FIL) | Vous ne ferez point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.9 (CRA) | Tu n’opprimeras pas l’étranger ; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.9 (BPC) | Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous savez par vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger car vous avez été étrangers au pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.9 (AMI) | Vous ne ferez point de peine à l’étranger. Car vous savez quel était l’état des étrangers, puisque vous l’avez été vous-même dans le pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.9 (LXX) | καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 23.9 (VUL) | peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.9 (SWA) | Usimwonee mgeni; maana, ninyi mwajua moyo wa mgeni ulivyo, kwa kuwa ninyi mlikuwa wageni katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.9 (BHS) | וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |