Exode 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.1 (LSG) | Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.1 (NEG) | Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.1 (S21) | Dieu dit à Moïse : « Monte vers l’Éternel avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.1 (LSGSN) | Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.1 (BAN) | Et à Moïse, il lui dit : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des Anciens d’Israël, et prosternez-vous de loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.1 (SAC) | Dieu dit aussi à Moïse : Montez vers le Seigneur, vous et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante et dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin. |
David Martin (1744) | Exode 24.1 (MAR) | Puis il dit à Moïse : monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des Anciens d’Israël ; et vous vous prosternerez de loin. |
Ostervald (1811) | Exode 24.1 (OST) | Et Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.1 (CAH) | Il dit à Mosché : monte vers l’Éternel, toi, Aharone, Nadab, Avihou et soixante-dix des anciens d’Israel, et vous vous prosternerez de loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.1 (GBT) | Dieu dit aussi à Moïse : Montez vers le Seigneur, vous et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.1 (PGR) | Et Il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu et soixante-dix des Anciens d’Israël, et adorez à distance. |
Lausanne (1872) | Exode 24.1 (LAU) | Et [Dieu] dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihou, et soixante et dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
Darby (1885) | Exode 24.1 (DBY) | Et il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.1 (TAN) | Or Dieu avait dit à Moïse : "Monte vers l’Éternel, avec Aaron, Nadab, Abihou et soixantedix des anciens d’Israël et vous vous prosternerez à distance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.1 (VIG) | Dieu dit aussi à Moïse : Monte vers le Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin. |
Fillion (1904) | Exode 24.1 (FIL) | Dieu dit aussi à Moïse: Montez vers le Seigneur, vous et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.1 (CRA) | Dieu dit à Moïse : « Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et prosternez-vous de loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.1 (BPC) | Dieu dit à Moïse : Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez à distance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.1 (AMI) | Dieu dit aussi à Moïse : Montez vers le Seigneur, vous et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.1 (LXX) | καὶ Μωυσῇ εἶπεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 24.1 (VUL) | Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.1 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Musa, Kweeni wewe, na Haruni, na Nadabu, na Abihu, na watu sabini wa wazee wa Israeli, mkamfikilie Bwana; mkasujudie kwa mbali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.1 (BHS) | וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ |