Exode 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.2 (LSG) | Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.2 (NEG) | Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.2 (S21) | Moïse s’approchera seul de l’Éternel : les autres ne s’approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. » |
Louis Segond + Strong | Exode 24.2 (LSGSN) | Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.2 (BAN) | Et Moïse seul s’approchera de l’Éternel, mais eux n’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.2 (SAC) | Le seul Moïse montera où est le Seigneur ; mais pour les autres ils n’approcheront point : et le peuple ne montera point avec lui. |
David Martin (1744) | Exode 24.2 (MAR) | Et Moïse s’approchera seul de l’Éternel, mais eux ne s’en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. |
Ostervald (1811) | Exode 24.2 (OST) | Et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.2 (CAH) | Que Mosché s’approche seul de l’Éternel ; quant à eux, ils ne s’en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.2 (GBT) | Moïse seul montera vers le Seigneur ; les autres n’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.2 (PGR) | Et que Moïse s’approche seul de l’Éternel, mais qu’eux ne s’approchent pas et que le peuple ne monte pas avec lui. |
Lausanne (1872) | Exode 24.2 (LAU) | Moïse s’approchera seul de l’Éternel, et quant à eux, ils n’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. |
Darby (1885) | Exode 24.2 (DBY) | et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.2 (TAN) | Puis, Moïse s’avancera seul vers le Seigneur et eux ne le suivront point ; quant au peuple, il ne montera pas avec lui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.2 (VIG) | Moïse seul montera auprès du Seigneur ; les autres n’approcheront point, et le peuple ne montera pas avec lui. |
Fillion (1904) | Exode 24.2 (FIL) | Moïse seul montera auprès du Seigneur; les autres n’approcheront point, et le peuple ne montera pas avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.2 (CRA) | Moïse s’approchera seul de Yahweh ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.2 (BPC) | Moïse seul s’approchera de Yahweh : mais les autres ne s’approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.2 (AMI) | Le seul Moïse montera où est le Seigneur ; mais pour les autres ils n’approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.2 (LXX) | καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 24.2 (VUL) | solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.2 (SWA) | na Musa peke yake ndiye atakayekaribia karibu na Bwana; lakini hao hawatakaribia karibu; wala hao watu hawatakwea pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.2 (BHS) | וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדֹּו֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמֹּֽו׃ |