Exode 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.3 (LSG) | Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.3 (NEG) | Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.3 (S21) | Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les règles. Le peuple entier répondit d’une seule voix : « Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. » |
Louis Segond + Strong | Exode 24.3 (LSGSN) | Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.3 (BAN) | Et Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d’une voix : Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.3 (SAC) | Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur : et le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. |
David Martin (1744) | Exode 24.3 (MAR) | Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d’une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l’Éternel a dites. |
Ostervald (1811) | Exode 24.3 (OST) | Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l’Éternel a dites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.3 (CAH) | Mosché vint, et annonça au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Tout le peuple répondit d’une voix unanime, et ils dirent : toutes les paroles que l’Éternel a prononcées nous (les) exécuterons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.3 (GBT) | Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et les ordonnances du Seigneur ; et le peuple répondit d’une seule voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.3 (PGR) | Moïse vint donc exposer au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois, et d’une voix tout le peuple répondit et dit : Nous exécuterons tous les ordres qu’a prescrits l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 24.3 (LAU) | Moïse alla et récita au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances, et le peuple répondit tout d’une voix, et dit : Toutes les choses{Héb. paroles} que l’Éternel a prononcées, nous les ferons. |
Darby (1885) | Exode 24.3 (DBY) | Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.3 (TAN) | Moïse, de retour, transmit au peuple toutes les paroles de l’Éternel et tous les statuts ; et le peuple entier s’écria d’une seule voix : "Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous l’exécuterons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.3 (VIG) | Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur, et le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. |
Fillion (1904) | Exode 24.3 (FIL) | Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur, et le peuple répondit tout d’une voix: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.3 (CRA) | Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le peuple entier répondit d’une seule voix : « Toutes les paroles qu’a dites Yahweh, nous les accomplirons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.3 (BPC) | Moïse vint et rapporta au peuple toutes les paroles de Yahweh, toutes ses ordonnances ; et le peuple dans son assemblée et d’une seule voix répondit et dit : Toutes les paroles qu’a dites Yahweh nous les exécuterons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.3 (AMI) | Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur : et le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.3 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Exode 24.3 (VUL) | venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.3 (SWA) | Musa akaenda akawaambia watu maneno yote ya Bwana, na hukumu zake zote; watu wote wakajibu kwa sauti moja, wakasema, Maneno yote aliyoyanena Bwana tutayatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.3 (BHS) | וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם קֹ֤ול אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃ |