Exode 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.12 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.12 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.12 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne et restes-y. Je te donnerai des tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les enseigner. » |
Louis Segond + Strong | Exode 24.12 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.12 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et restes-y, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur enseignement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.12 (SAC) | Or le Seigneur dit à Moïse : Montez au haut de la montagne où je suis, et vous y demeurerez : je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits dessus, afin que vous en instruisiez le peuple. |
David Martin (1744) | Exode 24.12 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là ; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, pour les enseigner. |
Ostervald (1811) | Exode 24.12 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits pour les instruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.12 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : monte vers moi sur la montagne, et demeure-là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits pour les enseigner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.12 (GBT) | Or le Seigneur dit à Moïse : Montez vers moi sur la montagne, et demeurez-y : je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que vous en instruisiez le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.12 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-t’y, et je te donnerai les Tables de pierre et la Loi et l’ordonnance que j’ai écrites, afin de les inculquer. |
Lausanne (1872) | Exode 24.12 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et tiens-toi{Héb. sois.} là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement, que j’ai écrits pour les leur enseigner. |
Darby (1885) | Exode 24.12 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.12 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Monte vers moi, sur la montagne et y demeure : je veux te donner les tables de pierre, la doctrine et les préceptes, que j’ai écrits pour leur instruction." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.12 (VIG) | Or le Seigneur dit à Moïse : monte auprès de moi en haut de la montagne, et tu y demeureras ,; je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que tu instruises le peuple. |
Fillion (1904) | Exode 24.12 (FIL) | Or le Seigneur dit à Moïse: montez auprès de Moi en haut de la montagne, et vous y demeurerez; Je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que J’ai écrits, afin que vous instruisiez le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.12 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur instruction?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.12 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et y demeure ; car je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour les instruire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.12 (AMI) | Or, le Seigneur dit à Moïse : Montez en haut de la montagne où je suis, et vous y demeurerez ; je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits dessus, afin que vous en instruisiez le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.12 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 24.12 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.12 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Njoo huku juu kwangu mlimani, uwe huku; nami nitakupa mbao za mawe na ile sheria na hiyo amri niliyoiandika ili uwafundishe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתֹּורָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֹורֹתָֽם׃ |