Exode 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.11 (LSG) | Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.11 (NEG) | Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.11 (S21) | Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.11 (LSGSN) | Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.11 (BAN) | Et l’Éternel ne toucha pas les élus des fils d’Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.11 (SAC) | La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés, ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu ils s’en retournèrent, et ils burent et mangèrent comme auparavant. |
David Martin (1744) | Exode 24.11 (MAR) | Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Ostervald (1811) | Exode 24.11 (OST) | Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.11 (CAH) | Il ne mit point la main sur l’élite des enfants d’Israel ; ils virent Dieu, mangèrent et burent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.11 (GBT) | La main de Dieu ne frappa point ceux qui s’étaient éloignés des enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.11 (PGR) | Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d’Israël, et ils eurent la vue de Dieu ; et ils mangèrent et burent. |
Lausanne (1872) | Exode 24.11 (LAU) | Et il ne mit point la main sur ceux qui avaient été mis à part d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Darby (1885) | Exode 24.11 (DBY) | Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.11 (TAN) | Mais Dieu ne laissa point sévir son bras sur ces élus des enfants d’Israël et après avoir joui de la vision divine, ils mangèrent et burent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.11 (VIG) | La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël (sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Fillion (1904) | Exode 24.11 (FIL) | La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.11 (CRA) | Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.11 (BPC) | Il n’étendit pas sa main sur les représentants des fils d’Israël, et ils virent Dieu. Ils mangèrent et burent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.11 (AMI) | La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés, ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu, ils burent et mangèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.11 (LXX) | καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. |
Vulgate (1592) | Exode 24.11 (VUL) | nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.11 (SWA) | Naye hakuweka mkono wake juu ya hao wakuu wa wana wa Israeli; nao wakamwona Mungu, wakala na kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.11 (BHS) | וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס |