Exode 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.10 (LSG) | Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.10 (NEG) | Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.10 (S21) | Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.10 (LSGSN) | Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.10 (BAN) | Et ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds c’était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.10 (SAC) | ils virent le Dieu d’Israël ; son marchepied paraissait un ouvrage fait de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein. |
David Martin (1744) | Exode 24.10 (MAR) | Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein. |
Ostervald (1811) | Exode 24.10 (OST) | Et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.10 (CAH) | Ils virent le Dieu d’Israel : sous ses pieds comme une construction d’un brillant saphir et comme la matière du ciel pour la pureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.10 (GBT) | Et virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait un ouvrage de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.10 (PGR) | Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds c’était comme un travail de saphir transparent et pareil au ciel même en pureté. |
Lausanne (1872) | Exode 24.10 (LAU) | et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir, transparent, et pur comme le ciel même. |
Darby (1885) | Exode 24.10 (DBY) | et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.10 (TAN) | Ils contemplèrent la Divinité d’Israël. Sous ses pieds, quelque chose de semblable au brillant du saphir et de limpide comme la substance du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.10 (VIG) | et ils virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein. |
Fillion (1904) | Exode 24.10 (FIL) | Et ils virent le Dieu d’Israël; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.10 (CRA) | et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.10 (BPC) | Ils virent le Dieu d’Israël, et, sous ses pieds, comme un ouvrage de pierres de saphir, aussi brillant que le ciel même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.10 (AMI) | ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds paraissait un ouvrage fait de saphir, et qui ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.10 (LXX) | καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι. |
Vulgate (1592) | Exode 24.10 (VUL) | et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.10 (SWA) | wakamwona Mungu wa Israeli; chini ya miguu yake palikuwa na kama sakafu iliyofanyizwa kwa yakuti samawi, kama zile mbingu zenyewe kwa usafi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.10 (BHS) | וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ |