Exode 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.14 (LSG) | Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.14 (NEG) | Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.14 (S21) | Il avait dit aux anciens : « Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Aaron et Hur vont rester avec vous ; si quelqu’un a une affaire à régler, c’est à eux qu’il devra s’adresser. » |
Louis Segond + Strong | Exode 24.14 (LSGSN) | Il dit aux anciens : Attendez -nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend , c’est à eux qu’il s’adressera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.14 (BAN) | Il avait dit aux Anciens d’Israël : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur. Qui aura quelque affaire pourra s’adresser à eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.14 (SAC) | il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur : s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux. |
David Martin (1744) | Exode 24.14 (MAR) | Et il dit aux Anciens d’Israël : Demeurez ici en nous attendant ; jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; et voici, Aaron et Hur seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’adresse à eux. |
Ostervald (1811) | Exode 24.14 (OST) | Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous ; quiconque aura quelque affaire, s’adressera à eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.14 (CAH) | Et il dit aux anciens : attendez-nous ici jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; voici Aharone et ’Hour, quiconque aura une affaire approchera d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.14 (GBT) | Il dit aux anciens : Attendez ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur ; s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.14 (PGR) | Et il dit aux Anciens : Attendez-nous ici jusqu’à notre retour auprès de vous. Voici, vous avez avec vous Aaron et Hur ; si quelqu’un a un démêlé, qu’il s’adresse à eux. |
Lausanne (1872) | Exode 24.14 (LAU) | Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Et voici, Aaron et Hour seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’approche d’eux. |
Darby (1885) | Exode 24.14 (DBY) | et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.14 (TAN) | Il avait dit aux anciens : "Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Comme Aaron et Hour sont avec vous, celui qui aura une affaire devra s’adresser à eux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.14 (VIG) | il dit aux anciens : Attendez ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur ; s’il survient quelque difficulté (question), vous vous en rapporterez à eux. |
Fillion (1904) | Exode 24.14 (FIL) | Il dit aux anciens: Attendez ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur; s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.14 (CRA) | Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous ; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.14 (BPC) | Mais aux anciens il dit : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous soyons revenus vers vous. Voici que Aaron et Hur sont avec vous ; qui aurait un différend qu’il s’adresse à eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.14 (AMI) | il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur ; s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.14 (LXX) | καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν ἡσυχάζετε αὐτοῦ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ’ ὑμῶν ἐάν τινι συμβῇ κρίσις προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 24.14 (VUL) | senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.14 (SWA) | Akawaambia hao wazee, Tungojeeni hapa, mpaka tutakaporudi kwenu; na tazameni, Haruni na Huri wapo pamoja nanyi; kila mtu aliye na neno na awaendee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.14 (BHS) | וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃ |