Exode 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.15 (LSG) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.15 (NEG) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.15 (S21) | Moïse monta sur la montagne, qui fut recouverte par la nuée. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.15 (LSGSN) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.15 (BAN) | Et Moïse monta à la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.15 (SAC) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne, |
David Martin (1744) | Exode 24.15 (MAR) | Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 24.15 (OST) | Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.15 (CAH) | Mosché monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.15 (GBT) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.15 (PGR) | Moïse monta donc à la montagne et une nuée couvrait la montagne, |
Lausanne (1872) | Exode 24.15 (LAU) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Darby (1885) | Exode 24.15 (DBY) | Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.15 (TAN) | C’est alors que Moïse s’achemina vers la montagne, qu’enveloppait le nuage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.15 (VIG) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne. |
Fillion (1904) | Exode 24.15 (FIL) | Moïse étant monté, la nuée convrit la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.15 (CRA) | Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.15 (BPC) | Moïse monta alors sur la montagne et la nuée couvrit la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.15 (AMI) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.15 (LXX) | καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. |
Vulgate (1592) | Exode 24.15 (VUL) | cumque ascendisset Moses operuit nubes montem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.15 (SWA) | Musa akapanda mlimani, lile wingu likaufunikiza mlima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.15 (BHS) | וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃ |