Exode 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.16 (LSG) | La gloire de l’Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.16 (NEG) | La gloire de l’Éternel reposa sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.16 (S21) | La gloire de l’Éternel reposa sur le mont Sinaï et la nuée le recouvrit pendant 6 jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.16 (LSGSN) | La gloire de l’Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.16 (BAN) | Et la gloire de l’Éternel reposa sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Et il appela Moïse le septième jour, du milieu de la nuée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.16 (SAC) | la gloire du Seigneur reposa sur Sinaï, l’enveloppant d’une nuée pendant six jours : et le septième jour Dieu appela Moïse du milieu de cette obscurité. |
David Martin (1744) | Exode 24.16 (MAR) | Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et au septième jour il appela Moïse au milieu de la nuée. |
Ostervald (1811) | Exode 24.16 (OST) | Et la gloire de l’Éternel demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.16 (CAH) | La gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Mosché du milieu de la nuée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.16 (GBT) | La gloire du Seigneur reposa sur le Sinaï, l’enveloppant d’une nuée pendant six jours, et le septième jour Dieu appela Moïse du milieu de cette obscurité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.16 (PGR) | et la gloire de l’Éternel reposait sur le mont de Sinaï qui fut pendant six jours couvert de la nuée. Et le septième jour Il appela Moïse du sein de la nuée. |
Lausanne (1872) | Exode 24.16 (LAU) | Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. |
Darby (1885) | Exode 24.16 (DBY) | Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.16 (TAN) | La majesté divine se fixa sur le mont Sinaï, que le nuage enveloppa six jours ; le septième jour, Dieu appela Moïse du milieu du nuage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.16 (VIG) | La gloire du Seigneur reposa sur le Sinaï, l’enveloppant d’une nuée pendant six jours, et le septième jour, Dieu appela Moïse du milieu de cette obscurité. |
Fillion (1904) | Exode 24.16 (FIL) | La gloire du Seigneur reposa sur le Sinaï, l’enveloppant d’une nuée pendant six jours, et le septième jour, Dieu appela Moïse du milieu de cette obscurité. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.16 (CRA) | la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.16 (BPC) | La gloire de Yahweh descendit sur la montagne et la nuée le couvrit pendant six jours ; au septième jour Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.16 (AMI) | la gloire du Seigneur reposa sur le Sinaï, l’enveloppant d’une nuée pendant six jours : et le septième jour Dieu appela Moïse du milieu de la nuée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.16 (LXX) | καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης. |
Vulgate (1592) | Exode 24.16 (VUL) | et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.16 (SWA) | Na huo utukufu wa Bwana ukakaa juu ya mlima wa Sinai; lile wingu likaufunikiza siku sita; na siku ya saba akamwita Musa toka kati ya lile wingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.16 (BHS) | וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֹוד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י מִתֹּ֥וךְ הֶעָנָֽן׃ |