Exode 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.17 (LSG) | L’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.17 (NEG) | L’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.17 (S21) | La gloire de l’Éternel avait l’apparence d’un feu dévorant au sommet de la montagne, aux yeux des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.17 (LSGSN) | L’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.17 (BAN) | Et la gloire de l’Éternel apparaissait aux fils d’Israël comme un feu dévorant au sommet de la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.17 (SAC) | Ce qui paraissait de cette gloire du Seigneur était comme un feu ardent qui brûlait au plus haut de la montagne, et qui se faisait voir à tous les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Exode 24.17 (MAR) | Et ce qu’on voyait de la gloire de l’Éternel au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, les enfants d’Israël le voyant. |
Ostervald (1811) | Exode 24.17 (OST) | Et l’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.17 (CAH) | La vision de la gloire de l’Éternel (paraissait) comme un feu consumant au sommet de la montagne aux yeux enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.17 (GBT) | La gloire du Seigneur était comme un feu ardent au sommet de la montagne, à la vue de tous les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.17 (PGR) | Et l’aspect de la gloire de l’Éternel était celui d’un feu dévorant sur la cime de la montagne aux yeux des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 24.17 (LAU) | Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant au sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 24.17 (DBY) | Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.17 (TAN) | Or, la majesté divine apparaissait comme un feu dévorant au sommet de la montagne, à la vue des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.17 (VIG) | Ce qui paraissait de cette gloire du Seigneur était comme un feu ardent au plus haut de la montagne, qui se faisait voir à tous les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 24.17 (FIL) | Ce qui paraissait de cette gloire du Seigneur était comme un feu ardent au plus haut de la montagne, qui se faisait voir à tous les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.17 (CRA) | L’aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d’Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.17 (BPC) | L’aspect de la gloire de Yahweh était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne aux yeux des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.17 (AMI) | Ce qui paraissait de cette gloire du Seigneur était comme un feu ardent qui brûlait au plus haut de la montagne, et qui se faisait voir à tous les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.17 (LXX) | τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 24.17 (VUL) | erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.17 (SWA) | Na kuonekana kwake ule utukufu wa Bwana kulikuwa kama moto uteketezao, juu ya mlima machoni pa wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.17 (BHS) | וּמַרְאֵה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |