Exode 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.5 (LSG) | Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à l’Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.5 (NEG) | Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à l’Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.5 (S21) | Il envoya de jeunes Israélites offrir à l’Éternel des holocaustes ainsi que des taureaux en sacrifices de communion. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.5 (LSGSN) | Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à l’Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.5 (BAN) | Et il envoya les jeunes gens d’Israël, et ils offrirent à l’Éternel des holocaustes et sacrifièrent des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.5 (SAC) | Et ayant envoyé de jeunes gens d’entre les enfants d’Israël, ils offrirent des holocaustes, et ils immolèrent des victimes pacifiques au Seigneur, savoir, des veaux. |
David Martin (1744) | Exode 24.5 (MAR) | Et il envoya des jeunes hommes des enfants d’Israël qui offrirent des holocaustes, et qui sacrifièrent des veaux à l’Éternel, en sacrifices de prospérités. |
Ostervald (1811) | Exode 24.5 (OST) | Et il envoya les jeunes gens des enfants d’Israël, qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à l’Éternel, savoir de jeunes taureaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.5 (CAH) | Il envoya les jeunes gens des enfants d’Israel, qui offrirent des holocaustes et qui firent des sacrifices pacifiques à l’Éternel, des taureaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.5 (GBT) | Il envoya des jeunes gens des enfants d’Israël offrir des holocaustes, et ils immolèrent au Seigneur des veaux, comme victimes pacifiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.5 (PGR) | Et il délégua les jeunes hommes des enfants d’Israël pour offrir des holocaustes et sacrifier à l’Éternel des taureaux en hosties pacifiques. |
Lausanne (1872) | Exode 24.5 (LAU) | et il envoya des jeunes gens des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel, en sacrifices de prospérité. |
Darby (1885) | Exode 24.5 (DBY) | et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.5 (TAN) | Il chargea les jeunes gens d’Israël d’offrir des holocaustes et d’immoler, comme victimes rémunératoires, des taureaux au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.5 (VIG) | Et il envoya des jeunes gens d’entre les enfants d’Israël, et ils offrirent des holocaustes et immolèrent des victimes pacifiques au Seigneur, de jeunes taureaux (des veaux). |
Fillion (1904) | Exode 24.5 (FIL) | Et il envoya des jeunes gens d’entre les enfants d’Israël, et ils offrirent des holocaustes et immolèrent des victimes pacifiques au Seigneur, de jeunes taureaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.5 (CRA) | Il envoya des jeunes gens, enfants d’Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.5 (BPC) | Puis il envoya des jeunes gens, fils d’Israël, offrir des holocaustes et immoler à Yahweh de jeunes taureaux en sacrifices pacifiques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.5 (AMI) | Et ayant envoyé des jeunes gens d’entre les enfants d’Israël, ils offrirent des holocaustes, et immolèrent des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.5 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια. |
Vulgate (1592) | Exode 24.5 (VUL) | misitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt holocausta immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.5 (SWA) | akapeleka vijana wa wana wa Israeli, waliotoa sadaka za kuteketezwa, wakamchinjia Bwana sadaka za amani za ng’ombe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.5 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃ |