Exode 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.6 (LSG) | Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.6 (NEG) | Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.6 (S21) | Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel. |
Louis Segond + Strong | Exode 24.6 (LSGSN) | Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.6 (BAN) | Et Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins ; et l’autre moitié du sang, il l’avait répandue sur l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.6 (SAC) | Moïse prit la moitié du sang qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre sur l’autel. |
David Martin (1744) | Exode 24.6 (MAR) | Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Ostervald (1811) | Exode 24.6 (OST) | Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.6 (CAH) | Mosché prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié du sang sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.6 (GBT) | Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des coupes, et il répandit le reste sur l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.6 (PGR) | Et Moïse prit une moitié du sang qu’il mit dans des bassins, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel. |
Lausanne (1872) | Exode 24.6 (LAU) | Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins ; et il répandit sur l’autel l’autre moitié du sang. |
Darby (1885) | Exode 24.6 (DBY) | Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.6 (TAN) | Alors Moïse prit la moitié du sang, la mit dans des bassins et répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.6 (VIG) | Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Fillion (1904) | Exode 24.6 (FIL) | Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.6 (CRA) | Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.6 (BPC) | Moïse prit la moitié du sang qu’il versa dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il aspergea l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.6 (AMI) | Moïse prit la moitié du sang qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre sur l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.6 (LXX) | λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Exode 24.6 (VUL) | tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.6 (SWA) | Musa akatwaa nusu ya ile damu, akaitia katika mabakuli; na nusu ya ile damu akainyunyiza juu ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.6 (BHS) | וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |