Exode 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.7 (LSG) | Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.7 (NEG) | Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.7 (S21) | Il prit le livre de l’alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent : « Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, nous y obéirons. » |
Louis Segond + Strong | Exode 24.7 (LSGSN) | Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit , et nous obéirons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.7 (BAN) | Et il prit le Livre de l’alliance et le lut au peuple. Et ils dirent : Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons et y obéirons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.7 (SAC) | Il prit ensuite le livre où l’alliance était écrite, et il le lut devant le peuple, qui dit après l’avoir entendu : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui serons obéissants. |
David Martin (1744) | Exode 24.7 (MAR) | Ensuite il prit le livre de l’alliance, et le lut, le peuple l’écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons. |
Ostervald (1811) | Exode 24.7 (OST) | Puis il prit le livre de l’alliance, et il le lut au peuple qui l’écoutait et qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.7 (CAH) | Il prit le livre d’alliance et le lut aux oreilles du peuple ; ils dirent : tout ce que l’Éternel a dit nous le ferons et nous écouterons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.7 (GBT) | Il prit ensuite le livre de l’alliance, et le lut devant le peuple ; celui-ci, après l’avoir entendu, dit : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui obéirons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.7 (PGR) | Et il prit l’acte de l’alliance et le lut aux oreilles du peuple, et ils dirent : Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous le ferons et nous obéirons. |
Lausanne (1872) | Exode 24.7 (LAU) | Et il prit le livre de l’alliance, et il le lut, le peuple l’entendant{Héb. aux oreilles du peuple.} et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a prononcé, nous le ferons et nous écouterons. |
Darby (1885) | Exode 24.7 (DBY) | Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.7 (TAN) | Et il prit le livre de l’Alliance, dont il fit entendre la lecture au peuple et ils dirent : "Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous l’exécuterons docilement." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.7 (VIG) | Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, (après l’avoir entendu) : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants. |
Fillion (1904) | Exode 24.7 (FIL) | Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, après l’avoir entendu: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous Lui seront obéissants. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.7 (CRA) | Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : « Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.7 (BPC) | Il prit le livre de l’Alliance et en donna lecture au peuple ; et ceux-ci de dire : Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et l’observerons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.7 (AMI) | Il prit ensuite le livre où l’alliance était écrite, et il le lut devant le peuple, qui dit après l’avoir entendu : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.7 (LXX) | καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ εἶπαν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Exode 24.7 (VUL) | adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.7 (SWA) | Kisha akakitwaa kitabu cha agano akakisoma masikioni mwa watu; wakasema, Hayo yote aliyoyanena Bwana tutayatenda, nasi tutatii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.7 (BHS) | וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ |